Skocz do zawartości

Console Wars 5: Starcia Betonów

Featured Replies

Opublikowano

Sony musi sie starac z dubbingami bo ich klienci to nieogaray, ktore nie potrafia zrozumiec "oh crap" wypowiadane co 10 sekund

  • Odpowiedzi 11,6 tys.
  • Wyświetleń 374,4 tys.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Najpopularniejszy posty

  • Dobra, Mendrek ciągle się pyta jakie to są różnice między Xbox LIVE a PSN, mimo nawet tego że dokładnie mu je wypisałem jakiś czas temu.   Tak więc postanowiłem skleić filmik dla takich jak on:  

  • mentalność Lionela i komentujących na PPE - pogoń za hardware i ocenianie wszystkiego pod kątem jakichś tranzystorów (i to tacy ludzie mają czelność śmiać się z pececiarzy, że ci zamiast grać gadają o

  • raven_raven
    raven_raven

    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=v6jIK_cHF5c   To jest ta gierka, do której po nocach moczą się sonyboty xD?   Chcecie mi powiedzieć, że gra w której jedyny koleś z latar

Opublikowano

(pipi)a

tu był dosyc długi post obrazajacy kazuba, ale wymazał mi sie

Edytowane przez _Milan_

Opublikowano

Sony musi sie starac z dubbingami bo ich klienci to nieogaray, ktore nie potrafia zrozumiec "oh crap" wypowiadane co 10 sekund

tanie zagrywki jako substytut argumentów ? przyjmij te to honorowe odznaczenie imienia mendrka

 

4079644-na-rysunku-pokazano-przez-cztery-palce.jpg

Edytowane przez Kazub

Opublikowano

jarasz sie dubbingiem w anczarted wiec nie ma sensu uzywac argumentow

Opublikowano

okej zatkało mnie wygrałeś

 

albo nie czekaj. twierdzisz, że dubbing w uncharted jest słaby. uzasadnij.

Edytowane przez Kazub

Opublikowano

Ludzie mało inteligentni nie potrafią używać argumentów w rozmowie.

Przewiduje odpowiedz Insa na poziome "Bo jest i chu...

Edytowane przez Niewidoczny

Opublikowano

Ludzie malo inteligentni wpjerdalaja sie w "dyskusje" rzucajac obelgami. No ale ty tez pewnie jarasz sie dubbingiem pl i chcesz uzyc tego zalosnego argumentu byle twoj plastik byl lepszy. Sonoklapy nie przestana mnie zadziwiac.

 

Kazub:

 

Nie twierdze, ze jest slaby, jest taki jak w wiekszosci polonizowanych gierkach (czyli da sie sluchac tylko jezeli nie zna sie angielskiego), ale po prostu nienawidzie glosu boberka -> dlatego dubb w Uncharted jest dla mnie meczarnia.

Edytowane przez Ins

Opublikowano

Moim zdaniem jedyna gra z porzadnym dubbingiem PL jest Wiedzmin 2.

Gearlt, Roche, Zoltan czy Iorveth zostali swietnie zagrani. Kwestie sa czytane plynnie i naturalnie. Nawet NPC brzmia przyzwoicie.

Oczywiscie sa wyjatki (glownie postaci kobiece).

W innych grach proporcje sa odwrotne...masa beznadziejnych glosow, ktore pasuja do kreskowek lub/i brzmia jak recytacja wiersza (dziwne akcentowanie, pauzy itp) i sporadyczne dobre glosy (Aria lub Samara w ME2, niektore glosy w Heavy Rain).

Wiekszosc postaci z polskich dubbingach brzmi moim zdaniem karykaturalnie i to zabija klimat. Polska Chloe z U2 brzmi jak gowniara z gimnazjum, jak slysze Hermesa z GOW3 to s.rac mi sie chce a ilekroc z glosnikow wydobywa sie glos Boberka, mam wrazenie ze zaraz zacznie mi spiewac "funpack". Halo4 to juz parodia.

Edytowane przez Magik

Opublikowano

Rozmowa z trójki

- Drake, prove your greatness

- I don't have to prove anything

Polskie tłumaczenie

- Drake, udowodnij swoją wielkość

- Nie rozkazuj mi kobieto

 

Dobranoc

Opublikowano

najlepszy dubbing to jest w limbo

Opublikowano

rozmawiamy o jakości dubbingu a nie tłumaczenia z oryginalnego skryptu, ale miło, że zechciałeś dorzucić swoje 3 plny gregz.

co do translacji, to zarówno w dwujce jak i trójce zdarzyło się kilka kwiatków wynikających albo z niezrozumienia kontekstu sytuacyjnego przedstawionych wydarzeń w grze albo z dziwnego widzimisię tłumacza, ale poza tymi paroma wyjątkami przekład jest bardzo dobry.

 

chloe gimnazjalistka ? faktycznie oryginał brzmi dojrzalej (niższa barwa), ale i tak gruba przesada.

 

najlepszy dubbing to jest w limbo

w lmbo nie ma kwestii mówionych.......aaaaa żarcik, dobra kumam, nieźle trenuj dalej

Edytowane przez Kazub

Opublikowano

dwujce

 

:verymad:

 

W Uncharted jest kilka kwiatkow jezeli chodzi o tlumaczenie, ale Halo 4 nic nie przebije. Nie wiem kto to tlumaczyl, ale juz dawno nie widzialem takiej (pipi)ny.

Opublikowano

do języka polskiego pasują klimaty wiejskie i co najwyżej średniowieczne, dlatego wiedżmin się sprawdził, i dlatego shrek się przyjął, błoto, ubóstwo, podcieranie się w krzakach, jakoś to pasuje do naszego kraju i naszej historii.

Niestety, polscy bohaterowie to czterej pancerni i janosik, nie batman ani han solo, pomijając że polski dubbing jest dla homoseksualistów poza wyjatkami ala Linda, to po prostu nasz język pasuje do ubijania masła a nie zdobywania galaktyk albo masakrowania smoków.

Jeśli zrobią grę na move'a z np. konkursem rzucania świniakiem wtedy pewnie nasz język będzie gitarka.

 

Ruski akcent w grach zawsze łączy się z alkoholem albo dresowa mafią vide gta4, bo pasuje, to amerykanie są głównymi bohaterami.

Infamous po polsku rzeczywiście nie był zły, może dlatego że bycie kurierem to w miarę głupia robota i pasuje.

Opublikowano

Kazub, na jakość dubbingu wpływa wszystko, z tłumaczeniem na czele. Nawet najlepszy dubbing może być położony przez to co napisałem na przykład.

 

To co mówi Milan ma duży sens. W Dragon Age, Wiedźmina, Baldury grało mi się cudnie. W Uncharted padacznie

Opublikowano

może być położony jak takie przykłady zdażają się nagminnie. jeżeli tak jest, to wymień chociaż z 10.

 

milan polaczek <_< chociaż coś w tym jest. albo raczej było.....15 lat temu

Edytowane przez Kazub

Opublikowano

No wystarczy posłuchać filmów z tłumaczeniem ale zostawioną oryginalną ścieżką, czasami się człowiek chwyta za włosy na głowie ile linijek jest opuszczanych albo ich sens jest zatracany co gorsza nawet bez próby przełożenia na nasz język.

Więc teraz wystarczy pomyśleć że jeśli tłumacz wie że oryginalnej ściezki nie będzie słychać to ma drzwi otwarte do końskiej s(pipi)iny.

Ja przykładów nie podam, ponieważ dubbing powoduje odruchy wymiotne po 10 sekundach słuchania, a jedyne dubbingi jakie przebrnąłem to shrek 2 i gow3+infamous.

Opublikowano

W U2 wystarczyly kwiatki typu "Kloe" i "dogonie Cie" aby stwierdzic ze ktos dal dupy.

Opublikowano

akurat kloe mi w ogóle nie przeszkadzało. dogonie cie zamiast złapie cie (w tekście ewidetnie nie było w tym miejscu zaznaczonego kontekstu sytuacyjnego więc raczej osoba go pisząca dała du.py a nie tłumacz) to faktycznie była lipa, tylko ile takich sytuacji było ? bo ja w sumie zapamiętałem tylko to wyżej wymienione.

 

http://www.youtube.com/watch?v=53oaOIPZ9tM

 

to tylko przykładowe klka scen, ale ja na prawde nie przypominam sobie tych wszystkich opuszczonych linijek i nie trafionych przeinaczeń. tzn. mogło być tego sztuk kilka, ale nie na tyle, żeby to specjalnie uwierało kiedy sie po prostu grało i oglądało scenki, bez wnikliwego porównywania obu wersji linijka po linijce

Edytowane przez Kazub

Opublikowano

ahahaha, głoś zasztyletowanego goscia w 1:24, czy on sie potknął czy własnie dostał śmiertelny cios xD???

 

ze-na-da

Edytowane przez _Milan_

Opublikowano

liczyłem że sie o to dos.rasz :)

no troche żenada, szkoda że nie zatrudnili profesjonalnego dubbingowca żeby odegrał krótką linijke randomowego pionka w tle. przyznaje, nie jest perfekcyjnie, ale to żaden dowód, że generalnie jest źle.

Opublikowano

wszystko (pipi)a przewidzialeś, tylko jak widac pionek z innego kraju potrafił zagrac umieranie,a polaczek widocznie musi pozaliczac jeszcze pare imieninowych imprez.

Opublikowano

Ja raz skończyłem całe U2 z tym dubbingiem, ale tylko dlatego, że wujek był widzem i oglądał jakby to był film ;]

Opublikowano

wszystko (pipi)a przewidzialeś, tylko jak widac pionek z innego kraju potrafił zagrac umieranie,a polaczek widocznie musi pozaliczac jeszcze pare imieninowych imprez.

ty chyba nie przewidziałeś tego, że oryginalne nagranie było połączone z mocapem i jako całość pochłonęło kawałek niemałego budżetu na produkcje gry. polaczki nie miały tego luksusu i trzeba było na szybko skombinować woźnego heńka
Opublikowano

Nigdy, KURWA NIGDY banda pionków z Polski nie zrobi podkładu lepszego od oryginału, czemu to dla niektórych tak trudno ogarnąć? O dubbingu gier i doborze aktorów w oryginale decydują sami twórcy gry, reżyserzy którzy przeprowadzają casting i decydują się na daną osobę ze względu na zdolności i dopasowanie do postaci. U nas też są castingi, z tymże kierują nimi marketingowcy dla których najważniejsze są nazwiska które potem można na(pipi)ć na okładce gry obok znaczka pe el (pozdro Sony Polska).

 

Magik wspomniał o dobrym dubbingu Wiedźmina 2, nie słyszałem go ale wierze że taki właśnie jest. Wiecie dlaczego? PROTIP: bo to gra robiona w Polsce.

 

Inna sprawa to nie wiem jak was może nie irytować słuchanie kwestii które nijak mają się do poruszania się ust postaci.

 

ENG + Napisy PL uber alles

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.