Skocz do zawartości

Wiedźmin 3: Dziki Gon


Rekomendowane odpowiedzi

Wiedźmin tylko i WYŁĄCZNIE w wersji PL. Jeśli ktoś się sprzecza w tej kwestii, że jest inaczej to po prostu z kimś takim nie wchodzę nawet w dyskusje. Mnie też dopadł hype na dzieło Redów :) Pierwszego Wieśka ograłem jeszcze na piecu. Żałuję tylko, że nie zagrałem w "dwójkę".

Nie zdarza mi się kupowanie gier w pre orderze, ale tym razem chyba zrobię wyjątek i zamówię na cdp.pl, bo wydaje się, że ofertę mają bardzo godziwą.

Odnośnik do komentarza

Ja w sumie zamowilem bez wiekszej podjarki. Nie sledzilem zadnych wiadomosci, ogralem jedynke, dwojka mnie znudzila, ksiazki przeczytalem. Jak widac nie jestem jakims wielkim fanem, ale trailer wzbudza podjarke.

 

W Skyrim przegralem jakies 200+ godzin. Witcher zapowiada sie takim bardziej doroslym skyrimem w ktorym zamiast drewnianej fabuly i ledwie istniejacej interakcji z NPCkami beda soczyste wybory z konsekwencjami i zroznicowany side content.

 

Mysle, ze gra powinna zadowolic kazdego fana RPG. Martwi mnie tylko, ze opcjonalnego stuffu moze byc zwyczajnie za duzo i negatywnie wplynie to na tempo rozgrywki.

 

PS: Jestem wielkim zwolennikiem ogrywania gier w oryginalnym jezyku i pomimo, ze witcher pewnie robiony jest w wiekszosci przez obcokrajowcow to zrobie tu wyjatek i ogram po polsku. W jedynce polska wersja byla swietna.

Odnośnik do komentarza

Bardzo mi się nie podoba polski dubbing. Brzmi to dla mnie tak samo jak każda inna polonizacja, a według większości, żelaznym argumentem za polonizacją to, że PRZEKLINAJO xD.

 

"Powiedział do niej ty ku,rwo hahaha :D"

"Pie,rdolnij kielona hohoho czaisz typie? PIE,RDOLNIJ XD. JAK NA PODWÓRKU XD"

 

Angielska wersja brzmi lepiej i z przyjemnością ogram w takiej wersji na moim drogim komputerze na ultra. W dwójce jedynie Letho mi podchodził jeżeli chodzi o polski dubbing. Przy reszcie się męczyłem.

Edytowane przez ragus
Odnośnik do komentarza

Bardzo mi się nie podoba polski dubbing. Brzmi to dla mnie tak samo jak każda inna polonizacja, a według większości, żelaznym argumentem za polonizacją to, że PRZEKLINAJO xD.

 

"Powiedział do niej ty ku,rwo hahaha :D"

"Pie,rdolnij kielona hohoho czaisz typie? PIE,RDOLNIJ XD. JAK NA PODWÓRKU XD"

 

Angielska wersja brzmi lepiej i z przyjemnością ogram w takiej wersji na moim drogim komputerze na ultra. W dwójce jedynie Leto mi podchodził jeżeli chodzi o polski dubbing. Przy reszcie się męczyłem.

 

Ragus, a nie doszedłeś do tego, że przeklinanie po prostu jest naturalne? To świetnie oddaje klimat, że wieśniak bluzga, bo tak go sobie wyobrażam. Angielski dub jest bez wyrazu, oczywiście wszystko basowym tonem, bo "murican blockbuster, so serious" i flaga powiewa w tle. Aż bije sztampą i cuchnie spalonym stekiem.

 

edyta: ale szanuję, prowo dobre. Dałem się złapać :fedora:

Edytowane przez WezyrBiałegostoku
  • Plusik 3
Odnośnik do komentarza

Please, jakby postaci drugoplanowe w angielskiej wersji były dubbowane przez najwyższych lotów voiceactorów.

 

Czasami mam wrażenie, że mogliby pierdzieć w głośniki i mówić coś południowoamerykańskim, a i tak jaranko, bo USA. Dulary i Pewex, naleciałość z komuny. No i klasycznie, jakiś aktor z serialu dla pryszczatych nerdów (przyszłych januszy) to jaranko oh oh

 

Największym problemem polonizacji są dialogi (Killzone na Vita to tragedia i grafomania po całości ;x ), ale temat nie dotyczy gry, która sama została napisana po polsku.

Edytowane przez WezyrBiałegostoku
  • Plusik 1
Odnośnik do komentarza

Musisz przełknąć tę gorzką pigułkę i pogodzić się, że polaczki/polskie zwierzęta dały radę zrobić genialny produkt i sami USAńcy będą smutać, że nie rozumieją oryginału.

 

:testoviron:

 

Z tego miejsca pozdrawiam wszystkich oglądających anime w oryginale :lapka:

Edytowane przez WezyrBiałegostoku
  • Plusik 2
Odnośnik do komentarza

Fanek... :facepalmz:

 

Jak ci sie czytac nie chce to sobie audio-booka kup, kazda alternatywa bedzie lepsza od streszczenia, bo rownie dobrze to na wiki sobie mozesz fabule przeczytac :yao: - tak czy siak 99% smaczkow cie ominie wiec nie widze sensu.

No to w USA czy Australii nie ma sensu grać w Wieska, serio każdy tera powinien od dechy do dechy książkę czytać? ;) Edytowane przez TrueGrand
Odnośnik do komentarza

 

 

No to w USA czy Australii nie ma sensu grać w Wieska, serio każdy tera powinien od dechy do dechy książkę czytać?  ;)

Wiesz, oni nie mają wyboru, my mamy.

Poza tym wielokrotnie czytałem, że narzekają iż nie ma angielskiej wersji książek i nie mogą bardziej zaangażować się w uniwersum. 

 

Chociaż wydaje mi się, że już są książki po angielsku. 

Edytowane przez suteq
Odnośnik do komentarza

@TG

 

Chyba nie zrozumiales o co mi chodzilo, w gry mozna grac bez problemu bez znajomosci ksiazek, ale nie widze sensu w czytaniu streszczenia bo i tak smaczkow fabularnych (nie mylic z fabula) dzieki nim nikt nie wyciagnie z gier, a znajomosc ksiazek glownie do tego jest przydatna w grach takich jak Wiedzmin (pomijajac takie oczywiste rzeczy jak lore ktorych streszczenie rowniez nie do konca obejmie), wiec rownie dobrze mozna sobie po prostu darowac i oszczedzic zachodu.

 

Jakbym chwycil teraz streszczenie to dowiedzialbym sie ze byl se tam jakis zabojca potworow, jakas kinder niespodzianka, cos tam zabijal, czasem ruchal, byl tez bard i elfow nie lubio, aha, i wszyscy bojo sie jeszcze czarnych kurchanow jakis tam ... ale tyle to i z najnowszego trailera gry mozna sie dowiedziec :)

 

@suteq

 

Zatrzymali sie chyba na ksiazce Chrzest Ognia i nastepna w przyszlym roku sie pojawi, ale z tego co kojarze sa tez bodajze fanowskie tlumaczenia, wiec jak komus zalezy to raczej znajdzie sposob.

Edytowane przez Bansai
  • Plusik 2
Odnośnik do komentarza

Jak nie ma jak są ksiażki po ang ? Oni też maja wybór tak jak i my. 

Książki czytać nie trzeba żeby zrozumieć grę. Ja np dalej stoję z 2 tomem (zbiór opowiadań).

Streszczenie to jest dobre dla leniwych na klasówke, moze dostanie się tą trójke :)

 

Ragus - Ty chyba nie lubisz polskich filmów ?

Edytowane przez Dr.Czekolada
Odnośnik do komentarza

ponoć w angielskiej wersji jest płynniejszy framerate

nie to co w polaczkowej wersji, wy polaczki, jak mozecie wolec polski język, polaczki w sandałkach z gazem w aucie. przeciez w ang wiersji za emhyra głos podkłada gosciu ze sredniowiecznego serialu o siusiakach, wy polaczki. nigdy nie lubilem polskiego dubbingu, w grach. "miecz" w ogole jak to brzmi w po polsku, albo "zabójca" xdd

Edytowane przez Andżej
  • Plusik 1
  • Minusik 1
Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...