Skocz do zawartości

Wiedźmin 3: Dziki Gon


Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Nie no Wiedźmina trzeba po polsku ograć a jeden Charles dance wiosny nie czyni. W dodatku jako Emhyr będzie miał może z 4 -5 dialogów na całą grę :)

Raczej więcej, bo dostaniemy od niego najważniejszego questa :P
Opublikowano

Nie no Wiedźmina trzeba po polsku ograć

nieby czemu? bo to polska gra? ja będę grał po angielsku

 

sprawdzałem polski dubbing w god of war3, uncharted 2 i 3, the last of us.. dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat.

gow3 przeszedłem po polsku za drugim razem i tak mi obrzydziło gre że więcej jej nie dotknąłem, potem unhcarted i TLOU odpaliłem tylko na pare minut po polsku i więcej nie wytrzymałem

  • Plusik 1
  • Minusik 3
Opublikowano (edytowane)

 

 

 

dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat.

faktycznie język polski w słowiańskim świecie psuje klimat :D

 

Mu nie chodzi o to czy psuje klimat czy nie, tylko o fakt że polskie głosy są bardzo nierówne w każdym dubbingu. Wiedźmin 3 to ogromny projekt, a aktorów podkładających głos mamy mniej do wyboru niż przy wersji ENG, to już mówi samo za siebie.

 

Osobiście zagram na pewno dwa razy sprawdzając oba dubbingi.

Edytowane przez Starh
Opublikowano (edytowane)

Ja zamierzam przejść przynajmniej  2 razy (raz na "Stawiam kolejkę" i raz na "Precz, bo zabiję"), więc sprawdzę obie wersje. Choć angielski dubbing dwójki jakoś mi nie podszedł. 

Edytowane przez PiotrekP
  • Plusik 1
Opublikowano

Książek nie czytałem, stylizacja języka na staropolski też mi nie odpowiada. Dlatego z przyjemnoscią ochędożę angielską wersję. Jeszcze mogliby tylko Geralt na Gerhard albo George zmienić bo to pierwsze mi jakims hajerem przodowym zalatuje.

  • Minusik 1
Opublikowano (edytowane)

Chyba George z Richmond. Czego to czlowiek sie ciekawego na forumie nie dowie.

 

W rzyciach sie poprzewracalo...

Edytowane przez decoyed
Opublikowano

 

sprawdzałem polski dubbing w god of war3, uncharted 2 i 3, the last of us.. dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat.

gow3 przeszedłem po polsku za drugim razem i tak mi obrzydziło gre że więcej jej nie dotknąłem, potem unhcarted i TLOU odpaliłem tylko na pare minut po polsku i więcej nie wytrzymałem

W grze, gdzie wszystko aż kipi polskością oraz słowiańską nutą - nie tylko muzyczną, ale także i w kwestii architektury oraz wyglądu pomieszczeń, wsi, miast, krajobrazów, czy nawet malutkich pierydolonych wzorków na ścianach, polski dubbing ma psuć klimat. :dynia:

Gra jako kontynuacja polskich książek z bohaterami posługującymi się swojsko - wiejsko - staro - archaicznie - polskim językiem - słuchanie tego wszystkiego i próba (bardzo często z góry skazana na niepowodzenie, jak np. w przypadku nazw/imion: Wyzima czy Jaskier, i pozwólcie, że o całych dialogach pisanych w dużej mierze pod polskiego odbiorcę nie wspomnę) przełożenia drobnych smaczków (które w większości tylko my - Polacy możemy wyłapać) na jakikolwiek obcy język ma pomóc w budowaniu odpowiedniego klimatu.

Wszyscy nagle dostali dupościsku, bo ktoś im śmie zasugerować, że granie w Wieśka po angielsku jest słabym pomysłem. Gdzie większość z nich kieruje się wstępną oceną dubbingu przez pryzmat aktora (podkładającego głos drugoplanowej postaci) o którym przed obejrzeniem Gry o Tron nawet nie słyszeli.

 

Może mu psuje klimat i tyle, po co się przekomarzać - niech każdy gra tak jak chce ;]

 

Dodam, że głosu Ciri użyczy Anna Cieślak (Eli z TLoU) ;) Problem w tym, że jej angaż nie obejmuje niestety podkładu głosu pod małą Ciri :(

Opublikowano

Ajm Gwynbleeid  Dżordż Gwynbleeid  At jor serwis :D  

 

 

 

Ludzie to polska gra i jak ktoś czytał książki to nawet nie może grac po angielsku bo nazwy sa polskie to tak jakbyście czytali sienkiewicza w angielskim przekładzie nosz kurde :D

Opublikowano (edytowane)

hum

no widzisz i to jest smutne - polska gra, słowiańśki klimat a i tak polski dubbing brzmi gorzej niż angielski, to dopiero trzeba sie postarać żeby tak zwalić

psucie klimatu nie dotyczyło oczywiście polskich aspektów świata gry tylko średnie wykonanie psuje klimat, kilka suchych przykładów

- słabo dobrane głosy do postaci

- słabo lub prawie wcale niezsynchronizowany ruch ust z wypowiedziami

- znowu jak zwykle mieszanka dziwnych sposobów mówienia - jeden mówi niedbale, inny przesadnie sie stara i wychodzi to sztucznie i teatralnie a trzeci zupełnie źle dobiera ton głosu  i intonacje do wypowiedzi

 

to są problemy spotykane w każdej grze z polskim dubbingiem jaką miałem okazje zagrać czy usłyszeć. nie wiem dlaczego tak się dzieje ale tak to słysze i dla mnie drewniany dubbing psuje klimat nawet jeśli dotyczy drewnianych polskich domków na wsi.

sytuacja z dubbingiem w grach dziwi mnie tym bardziej że wiele animowanych filmów jak shrek czy madagaskar miały bardzo fajny polski dubbing, nie raz lepszy od angielskiego. ale jakoś w grach tego jeszcze nie doznałem

 

 

pooglądałem sobie ten gamepley po polsku, no niestety to co wyżej napisałem widze w nim. oczywiście może nie ma tragedii, ale wole fajny angielski niż średni polski

 

zdaje sobie soprawe że ktoś może być mniej wyczulony na te aspekty, albo poprostu lubi polski dubbing i przymka oko, lub na dodatek nie zna angielskiego więc polski go ratuje. spoko nie bronie wam.

 

ale dla mnie osobiście angielski jak zwykle brzmi lepiej i bede grał po angielsku.

 

jak kiedyś doczekam świetnego polskiego dubbingu to wam powiem

Edytowane przez Yano
Opublikowano (edytowane)

 

 

to są problemy spotykane w każdej grze z polskim dubbingiem jaką miałem okazje zagrać czy usłyszeć. nie wiem dlaczego tak się dzieje ale tak to słysze i dla mnie drewniany dubbing psuje klimat nawet jeśli dotyczy drewnianych polskich domków na wsi.

sytuacja z dubbingiem w grach dziwi mnie tym bardziej że wiele animowanych filmów jak shrek czy madagaskar miały bardzo fajny polski dubbing, nie raz lepszy od angielskiego. ale jakoś w grach tego jeszcze nie doznałem

\\

Taka szkoła aktorska sami redzi o tym pisali na forum... aktorzy "grają" całą postać zamiast odgrywać  tylko dialogi

 

 

 

Jest to wynikiem podejścia polskich studiów nagraniowych, aktorów i reżyserów. Wyuczonych nawyków nie da się zmienić ot tak. Jesteśmy świadomi problemu, który doskwiera nam od dawna i staraliśmy się mu zaradzić, na miarę możliwości

 

Co do nagrań/pisania scenariusza:

(na pytanie jednego z użytkowników - tu pytanie + odpowiedź)

 

 

Najpierw piszą scenariusz i dialogii po Polsku, potem tłumaczą na angielski i nagrywają po angielsku, potem robią pod angielską wersję, a jeszcze potem nagrywają Polski dubb, tłumaczą na inne języki i nagrywają w innych językach.

 

Odpowiedź:

Jest właśnie tak

 Sam Momot pisał

 

 

Jest u nas sporo osób, które wolą grać po angielsku. 
Edytowane przez Starh
Opublikowano (edytowane)

Akurat Yano ma troche racji, mi sie podoba jedynie glos Geralta. W tym 30 minutowym gameplayu moze poza Dijkstra (i Geraltem), kazdy brzmi strasznie sztucznie i po prostu kiepsko. Z drugiej strony w ang wersji Geralt brzmi dziwacznie z ta maniera w glosie. 

Edytowane przez ssxx1
  • Plusik 1
Opublikowano (edytowane)

W pełni ocenimy dopiero, gdy zagramy. Ale póki co krążą głosy, że poziom polskich głosów przypomina ten z dwójki - może po prostu nie drażnią mnie tak mocno jakieś drobne potyczki aktorów w kilku miejscach i bardziej skupiam się na głównych postaciach.

Właśnie dzięki takim momentom jak ten przytoczony przez Blantmana uważam, że głosy w obu poprzednich częściach to tylko wisienka na torcie zaj.ebistości oraz +500 do wiedźmińskiego klimatu, którego osoby nie mające wcześniej styczności z książkami oraz grami mogą po prostu nie czuć, mieć o nim złe wyobrażenie, lub kierować się innymi skopanymi polskimi lokalizacjami... 

Wszystkie możliwe gry ogrywam po angielsku, z którym nie mam żadnych problemów, ale grać w Wieśka inaczej niż w rodzimym języku, to jak jeść loda przez papierek.

Edytowane przez Hum
Opublikowano

Ja mam to samo - tylko angielski dubbing + ewentualne polskie napisy. Nie cierpię polskich głosów, polskich aktorów i TLOU czy God of War po polsku to była udręka. 

 

Jednak każdy z Wiedźminów tylko po polsku - według mnie to właśnie nasz ojczysty język wyznacza tu standardy, do których w tym wypadku angielski nie dorównuje.

 

A poza tym książki były doskonałe i gra doskonale oddaje ich klimat za pomocą naszego dialektu.

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...