blantman 5 780 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Nie no Wiedźmina trzeba po polsku ograć a jeden Charles dance wiosny nie czyni. W dodatku jako Emhyr będzie miał może z 4 -5 dialogów na całą grę Cytuj
Bansai 11 198 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Czekam na moda: "wersja Polska za wyjatkiem glosu Emhyra" Cytuj
blantman 5 780 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 nic nie przebije pillars of eternity po angielsku z fronczewskim i jego jednym dialogiem Mody tylko na PC 1 Cytuj
McDrive 3 113 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Nie no Wiedźmina trzeba po polsku ograć a jeden Charles dance wiosny nie czyni. W dodatku jako Emhyr będzie miał może z 4 -5 dialogów na całą grę Raczej więcej, bo dostaniemy od niego najważniejszego questa Cytuj
Yano 3 697 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Nie no Wiedźmina trzeba po polsku ograć nieby czemu? bo to polska gra? ja będę grał po angielsku sprawdzałem polski dubbing w god of war3, uncharted 2 i 3, the last of us.. dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat. gow3 przeszedłem po polsku za drugim razem i tak mi obrzydziło gre że więcej jej nie dotknąłem, potem unhcarted i TLOU odpaliłem tylko na pare minut po polsku i więcej nie wytrzymałem 1 3 Cytuj
ofsajd 1 112 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat. faktycznie język polski w słowiańskim świecie psuje klimat 1 1 Cytuj
Starh 3 174 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat. faktycznie język polski w słowiańskim świecie psuje klimat Mu nie chodzi o to czy psuje klimat czy nie, tylko o fakt że polskie głosy są bardzo nierówne w każdym dubbingu. Wiedźmin 3 to ogromny projekt, a aktorów podkładających głos mamy mniej do wyboru niż przy wersji ENG, to już mówi samo za siebie. Osobiście zagram na pewno dwa razy sprawdzając oba dubbingi. Edytowane 21 kwietnia 2015 przez Starh Cytuj
Dr.Czekolada 4 494 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 wut wut ! Ale zapie.rdala to jak dyliżans xd Cytuj
PiotrekP 1 863 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) Ja zamierzam przejść przynajmniej 2 razy (raz na "Stawiam kolejkę" i raz na "Precz, bo zabiję"), więc sprawdzę obie wersje. Choć angielski dubbing dwójki jakoś mi nie podszedł. Edytowane 21 kwietnia 2015 przez PiotrekP 1 Cytuj
Ta odpowiedź cieszy się zainteresowaniem. Hum 3 700 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Ta odpowiedź cieszy się zainteresowaniem. Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) sprawdzałem polski dubbing w god of war3, uncharted 2 i 3, the last of us.. dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat. gow3 przeszedłem po polsku za drugim razem i tak mi obrzydziło gre że więcej jej nie dotknąłem, potem unhcarted i TLOU odpaliłem tylko na pare minut po polsku i więcej nie wytrzymałem W grze, gdzie wszystko aż kipi polskością oraz słowiańską nutą - nie tylko muzyczną, ale także i w kwestii architektury oraz wyglądu pomieszczeń, wsi, miast, krajobrazów, czy nawet malutkich pierydolonych wzorków na ścianach, polski dubbing ma psuć klimat. Gra jako kontynuacja polskich książek z bohaterami posługującymi się swojsko - wiejsko - staro - archaicznie - polskim językiem - słuchanie tego wszystkiego i próba (bardzo często z góry skazana na niepowodzenie, jak np. w przypadku nazw/imion: Wyzima czy Jaskier, i pozwólcie, że o całych dialogach pisanych w dużej mierze pod polskiego odbiorcę nie wspomnę) przełożenia drobnych smaczków (które w większości tylko my - Polacy możemy wyłapać) na jakikolwiek obcy język ma pomóc w budowaniu odpowiedniego klimatu. Wszyscy nagle dostali dupościsku, bo ktoś im śmie zasugerować, że granie w Wieśka po angielsku jest słabym pomysłem. Gdzie większość z nich kieruje się wstępną oceną dubbingu przez pryzmat jednego aktora (podkładającego głos drugoplanowej postaci) o którym przed obejrzeniem Gry o Tron nawet nie słyszeli. Edytowane 21 kwietnia 2015 przez Hum 15 Cytuj
ornit 2 989 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Książek nie czytałem, stylizacja języka na staropolski też mi nie odpowiada. Dlatego z przyjemnoscią ochędożę angielską wersję. Jeszcze mogliby tylko Geralt na Gerhard albo George zmienić bo to pierwsze mi jakims hajerem przodowym zalatuje. 1 Cytuj
decoyed 707 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) Chyba George z Richmond. Czego to czlowiek sie ciekawego na forumie nie dowie. W rzyciach sie poprzewracalo... Edytowane 21 kwietnia 2015 przez decoyed Cytuj
Starh 3 174 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 sprawdzałem polski dubbing w god of war3, uncharted 2 i 3, the last of us.. dla mnie nawet dobry polski dubbing jest znacznie gorszy niż angielski, psuje klimat. gow3 przeszedłem po polsku za drugim razem i tak mi obrzydziło gre że więcej jej nie dotknąłem, potem unhcarted i TLOU odpaliłem tylko na pare minut po polsku i więcej nie wytrzymałem W grze, gdzie wszystko aż kipi polskością oraz słowiańską nutą - nie tylko muzyczną, ale także i w kwestii architektury oraz wyglądu pomieszczeń, wsi, miast, krajobrazów, czy nawet malutkich pierydolonych wzorków na ścianach, polski dubbing ma psuć klimat. Gra jako kontynuacja polskich książek z bohaterami posługującymi się swojsko - wiejsko - staro - archaicznie - polskim językiem - słuchanie tego wszystkiego i próba (bardzo często z góry skazana na niepowodzenie, jak np. w przypadku nazw/imion: Wyzima czy Jaskier, i pozwólcie, że o całych dialogach pisanych w dużej mierze pod polskiego odbiorcę nie wspomnę) przełożenia drobnych smaczków (które w większości tylko my - Polacy możemy wyłapać) na jakikolwiek obcy język ma pomóc w budowaniu odpowiedniego klimatu. Wszyscy nagle dostali dupościsku, bo ktoś im śmie zasugerować, że granie w Wieśka po angielsku jest słabym pomysłem. Gdzie większość z nich kieruje się wstępną oceną dubbingu przez pryzmat aktora (podkładającego głos drugoplanowej postaci) o którym przed obejrzeniem Gry o Tron nawet nie słyszeli. Może mu psuje klimat i tyle, po co się przekomarzać - niech każdy gra tak jak chce ;] Dodam, że głosu Ciri użyczy Anna Cieślak (Eli z TLoU) Problem w tym, że jej angaż nie obejmuje niestety podkładu głosu pod małą Ciri Cytuj
blantman 5 780 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Ajm Gwynbleeid Dżordż Gwynbleeid At jor serwis Ludzie to polska gra i jak ktoś czytał książki to nawet nie może grac po angielsku bo nazwy sa polskie to tak jakbyście czytali sienkiewicza w angielskim przekładzie nosz kurde Cytuj
elvis004 312 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 https://www.jinx.com/p/the_world_of_witcher_limited_edition.html Tylko cena mnie zabija za "ksiazke" Cytuj
Yano 3 697 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) hum no widzisz i to jest smutne - polska gra, słowiańśki klimat a i tak polski dubbing brzmi gorzej niż angielski, to dopiero trzeba sie postarać żeby tak zwalić psucie klimatu nie dotyczyło oczywiście polskich aspektów świata gry tylko średnie wykonanie psuje klimat, kilka suchych przykładów - słabo dobrane głosy do postaci - słabo lub prawie wcale niezsynchronizowany ruch ust z wypowiedziami - znowu jak zwykle mieszanka dziwnych sposobów mówienia - jeden mówi niedbale, inny przesadnie sie stara i wychodzi to sztucznie i teatralnie a trzeci zupełnie źle dobiera ton głosu i intonacje do wypowiedzi to są problemy spotykane w każdej grze z polskim dubbingiem jaką miałem okazje zagrać czy usłyszeć. nie wiem dlaczego tak się dzieje ale tak to słysze i dla mnie drewniany dubbing psuje klimat nawet jeśli dotyczy drewnianych polskich domków na wsi. sytuacja z dubbingiem w grach dziwi mnie tym bardziej że wiele animowanych filmów jak shrek czy madagaskar miały bardzo fajny polski dubbing, nie raz lepszy od angielskiego. ale jakoś w grach tego jeszcze nie doznałem pooglądałem sobie ten gamepley po polsku, no niestety to co wyżej napisałem widze w nim. oczywiście może nie ma tragedii, ale wole fajny angielski niż średni polski zdaje sobie soprawe że ktoś może być mniej wyczulony na te aspekty, albo poprostu lubi polski dubbing i przymka oko, lub na dodatek nie zna angielskiego więc polski go ratuje. spoko nie bronie wam. ale dla mnie osobiście angielski jak zwykle brzmi lepiej i bede grał po angielsku. jak kiedyś doczekam świetnego polskiego dubbingu to wam powiem Edytowane 21 kwietnia 2015 przez Yano Cytuj
Starh 3 174 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) to są problemy spotykane w każdej grze z polskim dubbingiem jaką miałem okazje zagrać czy usłyszeć. nie wiem dlaczego tak się dzieje ale tak to słysze i dla mnie drewniany dubbing psuje klimat nawet jeśli dotyczy drewnianych polskich domków na wsi. sytuacja z dubbingiem w grach dziwi mnie tym bardziej że wiele animowanych filmów jak shrek czy madagaskar miały bardzo fajny polski dubbing, nie raz lepszy od angielskiego. ale jakoś w grach tego jeszcze nie doznałem \\ Taka szkoła aktorska sami redzi o tym pisali na forum... aktorzy "grają" całą postać zamiast odgrywać tylko dialogi Jest to wynikiem podejścia polskich studiów nagraniowych, aktorów i reżyserów. Wyuczonych nawyków nie da się zmienić ot tak. Jesteśmy świadomi problemu, który doskwiera nam od dawna i staraliśmy się mu zaradzić, na miarę możliwości Co do nagrań/pisania scenariusza: (na pytanie jednego z użytkowników - tu pytanie + odpowiedź) Najpierw piszą scenariusz i dialogii po Polsku, potem tłumaczą na angielski i nagrywają po angielsku, potem robią pod angielską wersję, a jeszcze potem nagrywają Polski dubb, tłumaczą na inne języki i nagrywają w innych językach. Odpowiedź: Jest właśnie tak Sam Momot pisał Jest u nas sporo osób, które wolą grać po angielsku. Edytowane 21 kwietnia 2015 przez Starh Cytuj
blantman 5 780 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Witcher nie brzmi lepiej od Wiedźmina Ja dubbing jedynki i dwójki uważam za doskonały To po angielsku na pewno nie brzmiało tak dobrze 3 Cytuj
Yano 3 697 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 no śmiesznie to brzmi ale już kwestie wiedźmina dosyć drętwo wypadaja Cytuj
Andżej 2 268 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 "To szeregowy Yano, jest... chory" 1 Cytuj
ssxx1 208 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) Akurat Yano ma troche racji, mi sie podoba jedynie glos Geralta. W tym 30 minutowym gameplayu moze poza Dijkstra (i Geraltem), kazdy brzmi strasznie sztucznie i po prostu kiepsko. Z drugiej strony w ang wersji Geralt brzmi dziwacznie z ta maniera w glosie. Edytowane 21 kwietnia 2015 przez ssxx1 1 Cytuj
Hum 3 700 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 (edytowane) W pełni ocenimy dopiero, gdy zagramy. Ale póki co krążą głosy, że poziom polskich głosów przypomina ten z dwójki - może po prostu nie drażnią mnie tak mocno jakieś drobne potyczki aktorów w kilku miejscach i bardziej skupiam się na głównych postaciach. Właśnie dzięki takim momentom jak ten przytoczony przez Blantmana uważam, że głosy w obu poprzednich częściach to tylko wisienka na torcie zaj.ebistości oraz +500 do wiedźmińskiego klimatu, którego osoby nie mające wcześniej styczności z książkami oraz grami mogą po prostu nie czuć, mieć o nim złe wyobrażenie, lub kierować się innymi skopanymi polskimi lokalizacjami... Wszystkie możliwe gry ogrywam po angielsku, z którym nie mam żadnych problemów, ale grać w Wieśka inaczej niż w rodzimym języku, to jak jeść loda przez papierek. Edytowane 21 kwietnia 2015 przez Hum Cytuj
blantman 5 780 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Ja tak samo wszystko po angielsku wolę The last of us, dragon age, mass effect czy uncharted ale w tym przypadku tylko pl . Cytuj
MatekDM 1 300 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Opublikowano 21 kwietnia 2015 Ja mam to samo - tylko angielski dubbing + ewentualne polskie napisy. Nie cierpię polskich głosów, polskich aktorów i TLOU czy God of War po polsku to była udręka. Jednak każdy z Wiedźminów tylko po polsku - według mnie to właśnie nasz ojczysty język wyznacza tu standardy, do których w tym wypadku angielski nie dorównuje. A poza tym książki były doskonałe i gra doskonale oddaje ich klimat za pomocą naszego dialektu. Cytuj
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.