Wredny 9 586 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Arthur Morgan też tak się zwraca do swojego konia. Jak mu zapuściłem brodę i ogoliłem łeb na łyso to już w ogóle miałem flashbacki z nordyckiej przygody Kratosa. W polskiej wersji językowej to "chłopcze" musi być wyjątkowo irytujące, bo nie dość, że brzmi sztucznie z racji drewnianego dubbingu to jeszcze jest dłuższe, więc wydaje się strasznie nienaturalne do używania w co drugiej kwestii. 1 Cytuj
Rudiok 3 372 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Mogli to zmienić po prostu na "młody" i już by było bardziej swojsko. Cytuj
easye 3 377 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Dubbing w tej grze wcale nie był drewniany, ale na tym forum wielu użytkownikom żaden dabbing nigdy nie podpsauje. 1 Cytuj
Paolo de Vesir 9 141 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Bluber już sprawę wyjaśnił. Krótko: po co spłycać sobie doświadczenie "dobrym" dubbingiem skoro ma się fantastyczny oryginał. Jeszcze rozumiem że komuś może brakować napisów, ale dubbing potrafi grę całkowicie zrujnować (polskie Sunset Overdrive ;xxx). 1 Cytuj
Gość _Be_ Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 29 minut temu, Wredny napisał: Arthur Morgan też tak się zwraca do swojego konia No nie do każdego, do koników przeciwnej płci mówi girl 6 minut temu, easye napisał: Dubbing w tej grze wcale nie był drewniany, ale na tym forum wielu użytkownikom żaden dabbing nigdy nie podpsauje. Kumpel grał po polsku i się temu przyglądałem, no powiem tak da się tego słuchać, ale po co? Cytuj
easye 3 377 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) "Bluber juz sprawe wyjasnil" xDDDDDDDD No akurat zdanie goscia co nawet w Wiedzmina grał po angielsku mało mnie interesuje. Poważnie czytając te forum mam wrażenie, ze ludzie po prostu rodzimego jezyka nie lubia, albo psiocza dla zasady. Dla przypomnienia włączyłem swoja walke z Walkiria - jak dla kogoś to jest drewniany dubbing to niech wymieni, które polskie podkłady w ostatnich grach mu podobały... (założe się, że zadne, bo te same osoby w każdej dubbingowanej grze od początku forum zawsze piszą to samo.), same słowa "chłopcze" w tej grze nie brzmią gorzej niz Booooooy w angielskiej wersji. Edytowane 9 listopada 2018 przez easye 1 1 Cytuj
II KoBik II 2 635 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Wazne zeby miec wybor. Ja czesto robie tak ze 1 podejscie oryginał a pozniej po PL. Ktos dostal za to raka? No wyyebane. Cytuj
Paolo de Vesir 9 141 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) Najlepszy polski dubbing ma oczywiście Wiedźmin. Bardzo dobre dubbingi mają (lub miały) polskie gry PC-towe z czasów Dungeon Keeper 2 i podobnych. Uwaga HEAVY SPOILER z GoW 2018: Freya nad Baldurem oryginał no inna klasa gry aktorskiej, a nie będę grał po polsku tylko po to by sobie wmówić że wydawca nie ma mnie w dupie Edytowane 9 listopada 2018 przez Paolo de Vesir Cytuj
MYSZa7 8 920 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Nie no granie w Wiedźmina po angielsku to niezłe pierdnięcie mózgu ( to samo w przypadku np. Metro czy Yakuzy),ale reszta gier, których „ojczystym” językiem jest angielski to gram w nie właśnie po angielsku. Polski dubbing czasami wychodzi nawet spoko jak w przerysowanym Sunsecie czy Ratchetcie, ale pozostałe gierki to już musowo w języku brytyjczyków. Cytuj
II KoBik II 2 635 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 No z Wiesiekiem akurat chyba miałem wyjątek w ogole w historii gier. Za uja nie czulem ze gralem w ten tytul tylko zupelnie co innego. Ale to jedyny wyjątek. Cytuj
Gość _Be_ Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 3 minuty temu, MYSZa7 napisał: Nie no granie w Wiedźmina po angielsku to niezłe pierdnięcie mózgu To samo jak granie w Uncharted czy God of War po polsku Cytuj
Wredny 9 586 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 No w Wiedźmina po angielsku to niezły cringe, ale to tylko wyjątek od reguły - reszta obowiązkowo po angielsku/japońsku. Uwielbiam język polski, wkurza mnie jak ludzie robią błędy, a także stosowanie anglojęzycznych zwrotów w życiu codziennym (choć na tematy związane z grami mam większą tolerancję, bo te wszystkie "sejwy" już się po prostu przyjęły), ale w grach polski dubbing raczej mnie drażni. Głównie chodzi o drewno, ale też o immersję - przykładowo taki Nathan Drake czy inny Joel noszą imiona, sugerujące ich inne niż polskie pochodzenie, więc nasz język wydobywający się z ich ust brzmi dla mnie zwyczajnie nienaturalnie.. Cytuj
Gość _Be_ Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 No a ten Geralt to jest typowo polskie imię Cytuj
MYSZa7 8 920 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) 6 minut temu, _Be_ napisał: To samo jak granie w Uncharted czy God of War po polsku nie wiem, grałem po angielsku EDIT: A Kratos typowo brytyjskie siła argumentów motzna widzę u Panów Edytowane 9 listopada 2018 przez MYSZa7 Cytuj
Square 8 619 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Problem z dubbingiem jest taki, że nawet nie wiadomo jak dobrze zrobiony zawsze będzie wypadał sztucznie w porównaniu do oryginału nagrywanego podczas kręcenia scenek. Plus często dochodzą jakieś problemy techniczne jak zbyt cicho/głośno w danej sytuacji (Spider-Man). 5 Cytuj
Gość _Be_ Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) 3 minuty temu, MYSZa7 napisał: A Kratos typowo brytyjskie siła argumentów motzna Odpisałem tylko na argumentacje Wrednego, pisałem wczesniej już w tym temacie na samej górze, trochę dziecinne jest ocenianie tego w stylu TY NIE GRASZ JAK JA TO JEST TO PIERDNIECIE MÓZGU, ale spoko może kiedyś dojrzejesz 22 godziny temu, _Be_ napisał: ja jestem w tej kwestii trochę niedoje,bany bo dla mnie nie istnieją polskie wersję, nie biorę tego pod uwagę bo za dużo oryginalnego sensu i gry aktorskiej w grach ucieka, w filmach, serialach i animacjach też wole oryginał (ale podobnie jak u ciebie nie przeszkadza mi taki Shrek czy Iniemamocni w polskich wersjach są bardzo ok) ale rozumiem, że ludzie grają z polskim i jest dla nich ok, nie moja sprawa. Ale w Metro, Yakuze czy Wiedzmina grałem w "oryginalnym" dubingu, smieszy mnie tylko to poruszenie, że trzeba grać tylko tak jak ogólny hive mind przyjąl Edytowane 9 listopada 2018 przez _Be_ Cytuj
MYSZa7 8 920 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) Widzę zabolało. Blubi Ty powinieneś być ostatnią osobą krytykującą inną osobę, która czepia się kogoś preferencji. Największy przypierdalacz do gustu innych na forum przypierdala się, że ja się przypierdalam do kogoś gustu. Ale faktem jest, że argumentacja Wrednego z imiona chybiona. Edytowane 9 listopada 2018 przez MYSZa7 2 Cytuj
Gość _Be_ Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 17 minut temu, MYSZa7 napisał: Widzę zabolało. Blubi Ty powinieneś być ostatnią osobą krytykującą inną osobę, która czepia się kogoś preferencji. Największy przypierdalacz do gustu innych na forum przypierdala się, że ja się przypierdalam do kogoś gustu Ja nie mówię o guscie, mówie o tym, że jak ktoś chce grać po polsku to co mi czy tobie do tego? Ja uargumentowałem, że wole oryginalne wersje bo one mają najwięcej głębi, sensu pierwotnego, mocapy są robione z aktorami itp dla mnie to jest naturalne, umiem język więc w takiej formie najlepiej mi się odbiera grę czy seriale. Tyle, nie rozumiem po co mówić, że granie inaczej niż ja myśle to pierdnięcie mózgu ale no już mniejsza z tym. No i argument, że zabolało co mnie miało zaboleć? Dyskusja? lulz Cytuj
MYSZa7 8 920 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) A graj sobie w co chcesz, jak chcesz itd. Śmiesznie po prostu wyglądają Twoje posty i obruszenie na to moje „pierdnięcie mózgu” wobec Ciebie, wiedząc jak sam bekę cisnąłeś nie raz, że ktoś gra po polsku, czy ogrywa jakąś gierkę. Jestem zwolennikiem oryginalnych wersji audio i tak czy Wiedźmin po angielski czy GOW po polsku traci strasznie dużo i w odbiorze pewnych scen jak i ogólnej percepcji całego tytułu. Edytowane 9 listopada 2018 przez MYSZa7 Cytuj
Gość _Be_ Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 9 minut temu, MYSZa7 napisał: A graj sobie w co chcesz, jak chcesz itd. No i tak gram xD przecież twoje posty czy kogokolwiek nie zmienią mojego nastawienia. To jest po prostu dyskusja i tyle. Cytuj
YETI 11 004 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) Wyobraźcie sobie polski dubbing w Ghost of Tsushima Edytowane 9 listopada 2018 przez YETI Cytuj
MYSZa7 8 920 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 (edytowane) Dyskutujemy. Aż mi się przypomniał polski dubbing w KZ2 jak lądowali na Helghanie: - Cholera! - Cholera! - Ale się popieprzyło! 14:57 Dobry przykład jak polskim dubbingiem można z(pipi)ać wczuwę w klimat. Edytowane 9 listopada 2018 przez MYSZa7 Cytuj
II KoBik II 2 635 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 Czulem wtedy zazenowanie, nie fartownie jeszcze osoba postronna tez musiala tego sluchac. Cytuj
MYSZa7 8 920 Opublikowano 9 listopada 2018 Opublikowano 9 listopada 2018 @easye to Shadow Fall 1 Cytuj
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.