Skocz do zawartości

Wiedźmin 3: Krew i Wino


Nemesis

Rekomendowane odpowiedzi

Świetne sceny ze średnią muzyką a polska wersja językowa jest wspaniała.

 

Btw. Dialogi do wieska były pierwotnie pisane po angielsku czy po polsku? Natknąłem sie na ciekawą przepychanke na ten temat ale niczego ciekawego sie nie dowiedzialem. Biorąc pod uwagę chociażby sławną piosenke Pryszczylli stawiam ze polski to oryginał, czyż nie?

Odnośnik do komentarza

Ja zamawiałem w empiku i u mnie na razie cisza.

 

Świetne sceny ze średnią muzyką a polska wersja językowa jest wspaniała.

Btw. Dialogi do wieska były pierwotnie pisane po angielsku czy po polsku? Natknąłem sie na ciekawą przepychanke na ten temat ale niczego ciekawego sie nie dowiedzialem. Biorąc pod uwagę chociażby sławną piosenke Pryszczylli stawiam ze polski to oryginał, czyż nie?

 

W dwójce angielskie dialogi zostały przetłumaczone na polski. W Dzikim Gonie to polska wersja jest oryginalną.

 

edit:

 

bluberu, jakoś dwa lata przed premierą gry na stronie Redów można było znaleźć ofertę pracy dla tłumacza (polski->angielski), gdzie była mowa o mrocznym fantasy oraz jednym z wymagań była znajomość prozy Asa.

Edytowane przez stoodio
Odnośnik do komentarza
Gość _Be_

Stoodio a masz jakieś źródło potwierdzające? Bo ja własnie czytałem dośc dawno temu, że W3 również wpierw był pisany po angielsku chociaż tak na dobrą sprawę to nie ma większego znaczenia.

Odnośnik do komentarza

Z trailera można wywnioskować, że Regis będzie jedną z głównych postaci dodatku, co mnie niesamowicie cieszy. Pewnie będzie pełnił rolę jakiegoś doradcy księżnej. Fani od dawna upominali się powrotu tej postaci i w zasadzie ich głód mógłby być zaspokojony nawet jakimś niewielkim questem z naszym starym znajomym w podstawie gry. A co zrobili Redzi? Osadzili go jako jedną ze znaczących postaci w ostatniej przygodzie growego Geralta, w dodatku 'dali mu' aktora, który w jego roli brzmi lepiej, niż się spodziewałem. :banderas:

 

Odnośnie języka pod który gra była tworzona, to zapewne prawda jest gdzieś po środku. Jakość polskiej 'lokalizacji' jest na tak dużym poziomie, że to nie może być zwykłe przetłumaczenie z angielskiego, do tego ten świetny dubbing.

Odnośnik do komentarza
Gość _Be_

No ale przecież to logiczne, że robili lip sync do dwóch wersji inny tak czy srak nie ma co rozstrząsać ksiązka napisana została po polsku więc materiał źródlowy jest polski i tak pan jezus powiedział.

Edytowane przez _Be_
Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...