Figuś 20 970 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Cytuj Odnośnik do komentarza
20inchDT 3 361 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Ughhh, nie, dzięki. Wiedźmin był odpalany po polsku ze względu na specyficzny język Sapka, ale to nie przejdzie. Brejndens. Cytuj Odnośnik do komentarza
Boomcio 4 002 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Jako, że jest to gra fpp orientuje się ktoś, czy będzie widać nogi? Cytuj Odnośnik do komentarza
messer88 6 314 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Tak i będzie można podwijać nogawki. 1 3 Cytuj Odnośnik do komentarza
Boomcio 4 002 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 No, weź... Cytuj Odnośnik do komentarza
Figuś 20 970 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Knagę też będzie widać Cytuj Odnośnik do komentarza
Farmer 3 257 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Marta właśnie powiedziała o fundamentalnych "grzechach" przy dubbingach: brak znajomości świata, postaci oraz operowanie tylko w oparciu o tekst i wskazówkach z reżyserki. Nawet przy nagrywaniu linijek do animacji aktorzy dubbingowi mają często (choć nie jest to standard) wgląd w scenę na ekranie co pozwala przynajmniej na wyciągnięcie kontekstu i dostosowanie głosu do sceny bo to co na papierze niekoniecznie musi pokrywać się z tym co na ekranie. Dlatego głosy przy mo-capie >...> animacje >...............> niemiecki dubbing wszędzie >................................................................................................................>dubbing w pornosach >.....................................................................................................................................................................................................................> gówno obesrane >..............................................................................> dubbing w filmach disneya No i wiadomo: doświadczony aktor dubbingowy>celebryta z tv 1 1 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Figuś 20 970 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Jaki ten stream drętwy 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
selene 3 367 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Ta polska wersja to tak na serio? Nie da się tego słuchać. Cytuj Odnośnik do komentarza
Ma_niek 847 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 90 % dubbingow Pl nie da sie wogole sluchac. Najgorsze sa postacie kobiece. 2 Cytuj Odnośnik do komentarza
Gość suteq Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 10 minut temu, selene napisał: Ta polska wersja to tak na serio? Nie da się tego słuchać. A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? Cytuj Odnośnik do komentarza
Sedrak 758 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 18 minutes ago, suteq said: A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? Obstawiam, że w (pipi) ludzi, ale nie tutaj na forum. Cytuj Odnośnik do komentarza
Ta odpowiedź cieszy się zainteresowaniem. XM. 10 680 Opublikowano 24 Października 2020 Ta odpowiedź cieszy się zainteresowaniem. Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Bluber grał w Wieska po angielsku,może pójdzie znowu pod prąd i teraz w cybergeja zagra po polsku. 19 Cytuj Odnośnik do komentarza
Pupcio 18 005 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Widziałem na jakiejś grupce na fb że większość będzie grać po polsku no ale to było przed tym gameplayem Cytuj Odnośnik do komentarza
Bigby 4 742 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 (edytowane) Nie ma Rozenka nie ma dubbingu. Trzeba grać po angielsku i tyle. Edytowane 24 Października 2020 przez Bigby Cytuj Odnośnik do komentarza
Figaro 8 121 Opublikowano 24 Października 2020 Autor Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 6 godzin temu, suteq napisał: A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? Errr... 80 procent graczy w Polsce? Co to z w ogóle za pytanie. Cytuj Odnośnik do komentarza
Gość suteq Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja. Cytuj Odnośnik do komentarza
Wredny 9 224 Opublikowano 24 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 24 Października 2020 6 godzin temu, Ma_niek napisał: 90 % dubbingow Pl nie da sie wogole sluchac. Najgorsze sa postacie kobiece. Niech mnie chuy, jaka mizoginia - jednak Raven miał rację Cytuj Odnośnik do komentarza
Hubert249 4 255 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 11 godzin temu, XM. napisał: Bluber grał w Wieska po angielsku,może pójdzie znowu pod prąd i teraz w cybergeja zagra po polsku. Ale Charles Dance Cytuj Odnośnik do komentarza
Sedrak 758 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 Właśnie oglądam. Uncharter, TLoU czy wieśka to pl wersja była legitna. Tu jest dramat Cytuj Odnośnik do komentarza
devilbot 3 660 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 Dla mnie to brzmi jak normalny polski dubbing - nie ma tragedi ale też dupy nie urywa ot poprawnie. Cytuj Odnośnik do komentarza
Paolo de Vesir 8 997 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 11 godzin temu, suteq napisał: Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja. Call me Dżejnusz, bo tak właśnie planuję grać. Spodziewam się, że jakość dublażu będzie na poziomie Wiedźmina 3, a nie średni poziom tłumaczeń z EN -> PL. Cytuj Odnośnik do komentarza
MYSZa7 8 898 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 (edytowane) Słuchanie Keanu Reevsa albo Voodoo Boys z charakterystycznym akcentem po polsku? No proszę was. Tak jak mówicie, większość Polaków będzie grała w CP 2077 po polsku, ale to tylko ich strata. To tak jakbyście grali w Metro czy Yakuze po angielsku, a nie rosyjsku czy japońsku, minus kilkadziesiąt punktów do klimatu danej produkcji. Edytowane 25 Października 2020 przez MYSZa7 5 Cytuj Odnośnik do komentarza
Plugawy 3 620 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 (edytowane) No troche to poyebane, ze w Metro npcom ktorych mijamy nie wyswietlaja sie napisy i nie rozumiemy co oni pier.dola a powinnismy bo przeciez tez ruskiem gramy, wiec slabo to wyszlo. Dlatego w Metro tylko po ang nie wazne ze ruski dublaż daje iles tam do klimatu skoro zje.bali sprawe. Edytowane 25 Października 2020 przez Plugawy 2 Cytuj Odnośnik do komentarza
Farmer 3 257 Opublikowano 25 Października 2020 Udostępnij Opublikowano 25 Października 2020 Podobnie jest przy Ghost of Tsushima. Grając z japońskim podkładem też nie ma napisów przy rozmówkach npc-ów. Ja wychwytywałem pojedyncze słowa i się często zastanawiałem czy lujki czasem nie obrażajo czy coś. Niemniej nie wyobrażam sobie grać w taką gierkę inaczej niż z japońskimi głosami. Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.