Skocz do zawartości

Najtrudniejsi bossowie serii Soulsborne

Featured Replies

Opublikowano

W Demon Souls nigdy nie grałem, w Bloodborne jeszcze nie skończyłem, ale DS1,DS2 SOTFS,DS3 FFE mam za sobą, mój osobisty ranking:

 

1. Ornstein&Smough z DS1

2. Rycerz Oparów z DS2 SOTFS

3. Mrokożerca Midir Z DS3

4. Rycerz Artorias z DS1

5. Friede&Ariandel z DS3

6. Pontyfik Sulyvahn z DS3

7. Strażnicy Ruin z DS2

8. Rycerz Niewolnik-Gael z DS3

9. Tancerka z Mroźnej Doliny z DS3

10. Czarny Smok Kalameet z DS1

11. Demon Kuźni/Niebieski Demon Kuźni z DS2 SOTFS

12. Czterej Królowie z DS1

 

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Joos

  • Odpowiedzi 46
  • Wyświetleń 14,4 tys.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Most Popular Posts

  • Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン  (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) no kliiiiiiiiimat, że hej*.      

  • ok

Opublikowano

Mayo-man za filarem. Niedopokonania.

Opublikowano

Niezle uposledzenie z tymi polskimi tlumaczeniami xD i jeszcze niektorzy tak graja z wlasnej woli :obama:

Opublikowano

Mój stary Pijany Gaskojn

Opublikowano
12 minut temu, Grabek napisał:

Niezle uposledzenie z tymi polskimi tlumaczeniami xD i jeszcze niektorzy tak graja z wlasnej woli :obama:

Po angielsku brzmi równie absurdalnie. Pewnie anglojęzyczni narzekają na tłumaczenia, bo JAPOŃSKIE nazwy brzmiały lepiej.

Opublikowano
23 minuty temu, Grabek napisał:

Ale az tak w oczy nie kluje

Oczywiście, że kłuje.

Wśród polaków panuje przeświadczenie, że nie kłuje ze względu na 'egzotyczność' angielskiego, bo jak jest po angielsku to 'jakoś lepiej brzmi'.

Taką samą bekę mam z fanów chińskich bajek twierdzących, że jak coś jest po japońsku to od razu brzmi i działa lepiej.

 

Pora zacząć zwalczać to błędne przeświadczenie i zacząć szanować swój język. To nie jest tak, że te tłumaczenia robi Sebek po angielskim w liceum zaliczonym na trzy. Jeśli coś brzmi cheesy, to zazwyczaj dlatego, że w oryginale było równie żenująco.

Opublikowano
  • Autor

To temat o tłumaczeniu nazw bossów???? Grabek, nie pisz mi tu pierdół. haraszo? Polskie tłumaczenie miód,malina.

Opublikowano
4 minuty temu, ping napisał:

Oczywiście, że kłuje.

Wśród polaków panuje przeświadczenie, że nie kłuje ze względu na 'egzotyczność' angielskiego, bo jak jest po angielsku to 'jakoś lepiej brzmi'.

Taką samą bekę mam z fanów chińskich bajek twierdzących, że jak coś jest po japońsku to od razu brzmi i działa lepiej.

 

Pora zacząć zwalczać to błędne przeświadczenie i zacząć szanować swój język. To nie jest tak, że te tłumaczenia robi Sebek po angielskim w liceum zaliczonym na trzy. Jeśli coś brzmi cheesy, to zazwyczaj dlatego, że w oryginale było równie żenująco.


Tłumaczenie zawsze pozostanie tylko tłumaczeniem, kwestią jęzkową, "na sucho".
Tłumacz nigdy nie zazna klimatu powstawania produkcji czyli wszystkich jej składowch, w tym dzwięku.

Opublikowano
1 minutę temu, giger_andrus napisał:


Tłumaczenie zawsze pozostanie tylko tłumaczeniem, kwestią jęzkową, "na sucho".
Tłumacz nigdy nie zazna klimatu powstawania produkcji czyli wszystkich jej składowch, w tym dzwięku.

No to w takim razie angielskie nazwy też są chooyowe.

Opublikowano
1 minutę temu, ping napisał:

No to w takim razie angielskie nazwy też są chooyowe.


Jak kto woli.
Szanuję język polski i staram się unikać obcych naleciałości w mowie i piśmie ale jednocześnie cenię sobie wersje źródłowe filmów, książek, bajek i gier.

Opublikowano
  • Autor

To se czytaj książki po angielsku :pawel:

Opublikowano
4 minuty temu, giger_andrus napisał:


Jak kto woli.
Szanuję język polski i staram się unikać obcych naleciałości w mowie i piśmie ale jednocześnie cenię sobie wersje źródłowe filmów, książek, bajek i gier.

 

Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン  (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) :banderas: no kliiiiiiiiimat, że hej*.

 

 

 

 

 

 

*pod warunkiem, że nie znasz zupełnie języka. W przeciwnym razie czar pryska. To samo z angielskim w polaczkowie.

Edytowane przez ping

Opublikowano

uuuuuu czyżbyśmy mielu tutaj entuzjastę JAPOŃSKIEGO JĘZYKA?

Opublikowano

Ale że w Bloodbornie jest "Tropiciel" zamiast "Łowca" to nie rozumiem. :( Piękne słowo, równie zaje.biste jak niemieckie Jäger.

Opublikowano
26 minut temu, Joos napisał:

To temat o tłumaczeniu nazw bossów???? Grabek, nie pisz mi tu pierdół. haraszo? Polskie tłumaczenie miód,malina.

Idi nahui :cool: :lapka: 

 

35 minut temu, ping napisał:

Oczywiście, że kłuje.

A mnie az tak nie i co mi zrobisz?

Opublikowano
33 minuty temu, ping napisał:

 

Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン  (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) :banderas: no kliiiiiiiiimat, że hej*.

 

 

 

 

 

 

*pod warunkiem, że nie znasz zupełnie języka. W przeciwnym razie czar pryska. To samo z angielskim w polaczkowie.


Co kto lubi.

Opublikowano
22 minuty temu, giger_andrus napisał:


Co kto lubi.

Też jestem takiego zdania, a jednak są osoby, które SZKALUJĄ polskie tłumaczenia, niczym nie ujmujące wersji anglo i japońskojęzycznej.

Opublikowano
  • Autor

Rycerz Oparów niech wam wpiehdoli i koniec dyskusji.

Opublikowano

Pingeros tak bardzo pisze prawdę, tak bardzo szanuję. To polskie tłumaczenie serii Souls czasami nadaje jeszcze fajniejszego klimatu, niż angielskie.

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.