Opublikowano 14 marca 20196 l W Demon Souls nigdy nie grałem, w Bloodborne jeszcze nie skończyłem, ale DS1,DS2 SOTFS,DS3 FFE mam za sobą, mój osobisty ranking: 1. Ornstein&Smough z DS1 2. Rycerz Oparów z DS2 SOTFS 3. Mrokożerca Midir Z DS3 4. Rycerz Artorias z DS1 5. Friede&Ariandel z DS3 6. Pontyfik Sulyvahn z DS3 7. Strażnicy Ruin z DS2 8. Rycerz Niewolnik-Gael z DS3 9. Tancerka z Mroźnej Doliny z DS3 10. Czarny Smok Kalameet z DS1 11. Demon Kuźni/Niebieski Demon Kuźni z DS2 SOTFS 12. Czterej Królowie z DS1 Edytowane 14 marca 20196 l przez Joos
Opublikowano 15 marca 20196 l Niezle uposledzenie z tymi polskimi tlumaczeniami xD i jeszcze niektorzy tak graja z wlasnej woli
Opublikowano 15 marca 20196 l 12 minut temu, Grabek napisał: Niezle uposledzenie z tymi polskimi tlumaczeniami xD i jeszcze niektorzy tak graja z wlasnej woli Po angielsku brzmi równie absurdalnie. Pewnie anglojęzyczni narzekają na tłumaczenia, bo JAPOŃSKIE nazwy brzmiały lepiej.
Opublikowano 15 marca 20196 l 23 minuty temu, Grabek napisał: Ale az tak w oczy nie kluje Oczywiście, że kłuje. Wśród polaków panuje przeświadczenie, że nie kłuje ze względu na 'egzotyczność' angielskiego, bo jak jest po angielsku to 'jakoś lepiej brzmi'. Taką samą bekę mam z fanów chińskich bajek twierdzących, że jak coś jest po japońsku to od razu brzmi i działa lepiej. Pora zacząć zwalczać to błędne przeświadczenie i zacząć szanować swój język. To nie jest tak, że te tłumaczenia robi Sebek po angielskim w liceum zaliczonym na trzy. Jeśli coś brzmi cheesy, to zazwyczaj dlatego, że w oryginale było równie żenująco.
Opublikowano 15 marca 20196 l Autor To temat o tłumaczeniu nazw bossów???? Grabek, nie pisz mi tu pierdół. haraszo? Polskie tłumaczenie miód,malina.
Opublikowano 15 marca 20196 l 4 minuty temu, ping napisał: Oczywiście, że kłuje. Wśród polaków panuje przeświadczenie, że nie kłuje ze względu na 'egzotyczność' angielskiego, bo jak jest po angielsku to 'jakoś lepiej brzmi'. Taką samą bekę mam z fanów chińskich bajek twierdzących, że jak coś jest po japońsku to od razu brzmi i działa lepiej. Pora zacząć zwalczać to błędne przeświadczenie i zacząć szanować swój język. To nie jest tak, że te tłumaczenia robi Sebek po angielskim w liceum zaliczonym na trzy. Jeśli coś brzmi cheesy, to zazwyczaj dlatego, że w oryginale było równie żenująco. Tłumaczenie zawsze pozostanie tylko tłumaczeniem, kwestią jęzkową, "na sucho". Tłumacz nigdy nie zazna klimatu powstawania produkcji czyli wszystkich jej składowch, w tym dzwięku.
Opublikowano 15 marca 20196 l 1 minutę temu, giger_andrus napisał: Tłumaczenie zawsze pozostanie tylko tłumaczeniem, kwestią jęzkową, "na sucho". Tłumacz nigdy nie zazna klimatu powstawania produkcji czyli wszystkich jej składowch, w tym dzwięku. No to w takim razie angielskie nazwy też są chooyowe.
Opublikowano 15 marca 20196 l 1 minutę temu, ping napisał: No to w takim razie angielskie nazwy też są chooyowe. Jak kto woli. Szanuję język polski i staram się unikać obcych naleciałości w mowie i piśmie ale jednocześnie cenię sobie wersje źródłowe filmów, książek, bajek i gier.
Opublikowano 15 marca 20196 l 4 minuty temu, giger_andrus napisał: Jak kto woli. Szanuję język polski i staram się unikać obcych naleciałości w mowie i piśmie ale jednocześnie cenię sobie wersje źródłowe filmów, książek, bajek i gier. Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) no kliiiiiiiiimat, że hej*. *pod warunkiem, że nie znasz zupełnie języka. W przeciwnym razie czar pryska. To samo z angielskim w polaczkowie. Edytowane 15 marca 20196 l przez ping
Opublikowano 15 marca 20196 l Ale że w Bloodbornie jest "Tropiciel" zamiast "Łowca" to nie rozumiem. Piękne słowo, równie zaje.biste jak niemieckie Jäger.
Opublikowano 15 marca 20196 l 26 minut temu, Joos napisał: To temat o tłumaczeniu nazw bossów???? Grabek, nie pisz mi tu pierdół. haraszo? Polskie tłumaczenie miód,malina. Idi nahui 35 minut temu, ping napisał: Oczywiście, że kłuje. A mnie az tak nie i co mi zrobisz?
Opublikowano 15 marca 20196 l 33 minuty temu, ping napisał: Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) no kliiiiiiiiimat, że hej*. *pod warunkiem, że nie znasz zupełnie języka. W przeciwnym razie czar pryska. To samo z angielskim w polaczkowie. Co kto lubi.
Opublikowano 15 marca 20196 l 22 minuty temu, giger_andrus napisał: Co kto lubi. Też jestem takiego zdania, a jednak są osoby, które SZKALUJĄ polskie tłumaczenia, niczym nie ujmujące wersji anglo i japońskojęzycznej.
Opublikowano 15 marca 20196 l Pingeros tak bardzo pisze prawdę, tak bardzo szanuję. To polskie tłumaczenie serii Souls czasami nadaje jeszcze fajniejszego klimatu, niż angielskie.
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.