Skocz do zawartości

Dragon Ball (także Z, GT i Super)


raven_raven

Rekomendowane odpowiedzi

Trochę mieszane odczucia po tym odcinku. Nieco za dużo gadania, przestojów, były też powtórzone animacje (z openingu, walki z Keflą itp.). Głównie tyczy się to pierwszej połowy.

Wizualnie spoko. Nawet bardzo. Chyba będę musiał obejrzeć jeszcze raz w ciągu dnia i zobaczyć jakie wtedy będę miał odczucia. ;)

 

Ostatnie kilka minut było świetne. Fajnie było zobaczyć jak Goku robi z Jirenem to, co ten robił z nim (i pozostałymi) wcześniej. There's a new sheriff in town. :D

 

DXaI2tlUQAAjuPr.jpg

 

 

I oczywiście mega podjarane Zenki. ; )

 

DXaH9tbV4AAZmDw.jpg

 

 

Edytowane przez Bigby
Odnośnik do komentarza

Następny odcinek za 2 tygodnie, a potem po tygodniu jeszcze jeden i koniec.

 

Odcinek to jakby zapowiedź następnego. Było bardzo dobrze, ale było też czuć, że to wszystko jest tylko przygotowaniem gruntu. Pełny UI wygląda lepiej niż się spodziewałem. Nadal bardziej mi się podobała niepełna forma, ale ta też jest bardzo fajna. Zwłaszcza na samym początku z cała biała aurą wyglądał na kogoś kto może rozwalić wszystko. Pięknie poobijał Jirena. Szkoda, że zapowiada się na to, że Jiren jednak jakoś będzie sobie radził. Chyba bym wolał żeby pełny UI był o wiele lepszy od Jirena i po prostu go rozwalił bez problemu.

 

A no i gdzie jest Freiza? Ktoś o nim jeszcze pamięta? To serio są jakieś jaja. :D

  • Plusik 1
Odnośnik do komentarza

Ogólnie to mam bekę z tych tłumaczeń na nasze w dragonballowych grach i innych mediach. "Okrutny Buu" jeszcze jest do przełknięcia, ale już przy takich kwiatkach:

 

sAn55BC.jpg

 

aGAoyfM.jpg

 

...to mam wrażenie, że tłumacz sobie robi autentyczne jaja, bo przecież "gierka na bazie jakiejś śmiesznej chińskiej bajki, to można. He he"

Screeny z Xenoverse 2 mojego autorstwa. W jedynce zresztą było dokładnie tak samo. Jeszcze bardziej kwasowe są przekłady nazw ataków specjalnych, np. Sobotni Łomot :facepalm:

 

Jak ekipę QLoc szanuję, tak Dragon Balla trochę chyba nie ogarniają. :/

Edytowane przez Frantik
Odnośnik do komentarza

O, nieźle, czyli wykorzystali tłumaczenia Rafała "Kabury" Rzepki z mangi. Są dwie szkoły tłumaczeń, jedna, która uważa że należy tłumaczyć słowo w słowo, z kolei druga uważa, ze część nazw i dow(nene)ów powinno się przetłumaczyć na język  bardziej zrozumiały dla ogólnego odbiorcy, równocześnie nie tracąc sensu oryginału:

 

Słowo Dodoria pochodzi od japońskiego słowa dorian, czyli polskiego durianu, stąd Dorian

 

Podobnie przetłumaczono Dr. Slumpa, zmieniając większość nazw :) 

  • Plusik 1
Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...