Skocz do zawartości

Tłumaczenie filmów


Hejas

Rekomendowane odpowiedzi

  • 2 tygodnie później...
Opublikowano

Wolverine - akcja z poczatku filmu, gdy atakuje czolg.

 

"Shoot to the tank" - strzelaj w zbiornik :=/ Chyba faktycznie same napisy dostaja do tlumaczenia.

Opublikowano

No w mordę. Kiedyś oglądałem jakiś film wojenny (nie pamiętam już nazwy) i amerykanie atakują jakąś japońską wyspę i mają za zadanie zniszczyć "underground fuel tanks". Zaś lektor czyta że mają zniszczyć... TA - DAM "podziemne czołgi wroga". Umarłem.

Opublikowano (edytowane)

Że polskie tłumaczenia do dupy z reguły są to fakt z którym polemizować trudno- najczęściej powody są dwa- zwykłe partactwo i ugrzecznianie na siłę, szczegónie to drugie jest komiczno żenujące, choć z drugiej strony Tomasz Knapik rzucający ku.rwami i chu.jami na prawo i lewo to też stanowiłby swego rodzaju kuriozum rolleyes.gif ale wbijam lekką szpilę zawodowym krytykom:

 

1) jest masa osób która kreuje się na wielkich znawców języka Szekspira, Byrona czy sióstr Bronte, jadąc równo z trawą po tłumaczeniach ściągnietych z jakichś stron typu napisy.pl gdzie swoje tłumaczenie może dodać każdy pionek któremu wydaje się że coś tam kuma z angola....

2) każdy potrafi wymienić najbardziej zje.bane polskie tłumaczenia zagranicznych tytułów ale kto wymieni te dobre??- moja pierwsza myśl- 'Lost in translation'- polskie 'Między słowami' jest IMO lepsze od oryginału- mniej dosłowne i łopatologiczne a i idealnie oddające istotę tego co w filmie najważniejsze.

Edytowane przez Wielki K
Opublikowano (edytowane)

Komiczna jest też dziwna awersja do nawiązań religijnych w tytułach filmów. Wspomnę tylko Three Kings przetłumaczone na Złoto Pustyni albo Alien Resurection jako Obcy Przebudzenie.

Edytowane przez ksztyrix
Opublikowano

dobre kwiatki tu wrzucacie chłopaki, przekręt mnie rozje.bał xD. przez właśnie takie buble czasami aż boję się oglądać filmy jakieś koreańskie czy inne węgierskie zwłaszcza z amatorskim tłumaczeniem bo tam to pewnie w ogóle dialogi są od czapy i mam wrażenie, że mnie robią w bambuko i przez to nie mogę czerpać pełni wrażeń z wybitnego awangardowego kina mongolskiego.

Opublikowano (edytowane)

Mortal Kombat 2: Unicestwienie. Piracka kopia z lektorem, co chyba był porzonnie na(pipi)iony.

 

Cytaty przykładowe:

 

Nightwolf do Liu Kanga:

 

- pokaż mi swoje zezwierzęcenie.

 

Cyrax do Sonyi i Jaxa:

 

- Jackson Briggs, Sonya Blade, Shao Kahn będą usatysfakcjonowani!

 

 

Muszę odkurzyć fałhaesa, dużo więcej tam tego jest.

 

@down- bartek zniszczył :D

Edytowane przez Masorz
Opublikowano

Full Metal Jacket = Pełny Magazynek :no:

 

NABÓJ PEŁNOPŁASZCZOWY. :/

Chociaż pełny magazynek wcale nie brzmi lepiej.

 

Głos tego koleżki co tego czarnucha dubbinguje często jest używany jako podkład takich bad-assów - jak dla mnie to wychodzi BARDZO żenująco. On ma głos dobrego paladyna z jakiejś gierki, a nie kogoś twardego.

Opublikowano

Full Metal Jacket = Pełny Magazynek :no:

 

NABÓJ PEŁNOPŁASZCZOWY. :/

Chociaż pełny magazynek wcale nie brzmi lepiej.

 

Nie, wcale.

 

- Hej fajna dziewczyno, pójdziesz ze mną do kina?

- Pewnie, na co idziesz?

- Na "Nabój pełnopłaszczowy".

- A nie, to dzięki.

- :(

Opublikowano

A u nas to w ogole w kinie bylo? Zapewne tak samo jak bys sie spytal czy woli isc na 'Twiglight' czy na 'Zmierzch', zapewne nawet by nie wiedziala ze to to samo...

Opublikowano (edytowane)

Full Metal Jacket = Pełny Magazynek :no:

 

NABÓJ PEŁNOPŁASZCZOWY. :/

Chociaż pełny magazynek wcale nie brzmi lepiej.

 

Głos tego koleżki co tego czarnucha dubbinguje często jest używany jako podkład takich bad-assów - jak dla mnie to wychodzi BARDZO żenująco. On ma głos dobrego paladyna z jakiejś gierki, a nie kogoś twardego.

 

Widać że ktoś nie miał pojęcia co oznaczał tytuł który tłumaczył. A wystarczyło wejść na wiki. A najlepiej było nie tłumaczyć, tak jak dzisiaj w tv nie leci Elektroniczny Morderca tylko Terminator.

Edytowane przez ksztyrix
Opublikowano

Widać że ktoś nie miał pojęcia co oznaczał tytuł który tłumaczył. A wystarczyło wejść na wiki.

Raczej widać, że ty nie masz pojęcia, na czym polega tłumaczenie tytułu filmu. Ciągle czekam na twoją propozycję. Wyobraź sobie, że mamy lata 80. i dystrybutor słysząc od ciebie "moja propozycja tłumaczenia tytułu: nie tłumaczmy go! Rachunek wyślę pocztą" po prostu patrzy na ciebie jak na debila i słucha dalej. Jaka jest wtedy twoja druga opcja, wyrażona w języku, który zna więcej niż 20% widzów?

Opublikowano

Niespodzianka - dystrybutor to odrzuca, nic ci nie płaci i zatrudnia kogoś potrafiącego wymyślić tytuł, który będzie COKOLWIEK mówił KOMUKOLWIEK. Cóż, brawo za chęci, sam bym od razu poleciał do kina na film pt. "Pełnopłaszczowy".

 

 

Myślałbym, że to jakiś dokument 3D o życiu płaszczek w oceanie.

Opublikowano (edytowane)

No i dzięki takim ludziom mamy takie genialne tłumaczenia. Bo Pełny Magazynek to mówi wszystko i od razu streszcza fabułę <_< Tylko ciekawe dlaczego w połowie stacji tv ten film jest nazywany tak jak należy FMJ a nie jakiś Pełny Magazynek.

Edytowane przez ksztyrix
Opublikowano

ogqozo, a wiesz może jak wygląda proces powstawania napisów do filmu w Polsce? Komu i jak dystrybutor zleca tłumaczenie? Wszystko wskazuje na to, że pierwszemu lepszemu żulowi z ulicy, ale mogę się mylić. Drażni mnie to, że zajmują się tym patałachy, jak sam znam wiele osób, które zrobiłyby to o wiele lepiej. Ba, sam bym to zrobił lepiej. ;/

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...