Skocz do zawartości

Tłumaczenie filmów

Featured Replies

Opublikowano

Tytuły to jeszcze poł biedy. Ja nie rozumiem jak można tłumaczyc dialogi w sposob, ktory nie ma nic wspolnego z oryginałem. Po angielsku słuchac co innego, a lektora napierdala swoje. to jest dopiero zastanawiające, bo o ile niektorych tytułow nie da sie przetłumaczyc słowo w słowo tak dialogi to juz inna bajka

  • Odpowiedzi 86
  • Wyświetleń 11,8 tys.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Most Popular Posts

  • Choćby Blizzard Entertainment szukał ostatnimi czasy ludzi do tłumaczenia ich przyszłych gier na język polski. Wystarczyło CV podesłać na wskazany adres e-mail. Podejrzewam, że wielu chętnych nie było

  • A bo się pszepana nie znacie! ;p Angielski jest za(pipi)isty. W pisaniu, w używaniu, w brzmieniu! o! Polski sux. Dlatego jak gra posiada jedynie wersję polską to nie odpalam choćby była hitem Nawet

  • Dokładnie, plus dla Owieca

Opublikowano

Bo słowo w słowo się nie tłumaczy, tylko amatorzy tak robią.

Opublikowano

ale nie za bardzo zrozumiałes co napisałem co nie?

Opublikowano

Zrozumiałem, lektor napierdziela swoje, a Ty wolałbyś, żeby tłumaczył słowo w słowo.

Opublikowano

Zeby chociaz tlumaczyl z tym samym kontekstem, a nie napieprza o czyms innym w dodatku omijajac wszystkie bluzgi.

Opublikowano

moje ulubione tłumaczenie to polski odpowiednik eternal sunshine of the spotless mind

Opublikowano

No i dzięki takim ludziom mamy takie genialne tłumaczenia. Bo Pełny Magazynek to mówi wszystko i od razu streszcza fabułę <_< Tylko ciekawe dlaczego w połowie stacji tv ten film jest nazywany tak jak należy FMJ a nie jakiś Pełny Magazynek.

 

Muszę sprostować to o stacjach TV. Prawdopodobnie nawet na każdej stacji będzie to FMJ, gdyż z tego co mi wiadomo to reżyser nie chciał, żeby jego filmy były tłumaczone, co jest również przyczyną tego, że nie obejrzymy w polskiej telewizji filmu Kubricka z lektorem - i bardzo zresztą dobrze.

 

Ciekawe jak przetłumaczyliby tytuł "Konopielka" na inne języki. ;)

Opublikowano

Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty.

Opublikowano

Full Metal Jacket leciał kiedyś na TCM z polskim lektorem, lekko się zdziwiłem.

Opublikowano

przeciwko takim dubbingom jak ten z ósmej mili to ja bym nie miał nic przeciwko, ale ogólnie to trudno się nie zgodzić ze stwierdzeniem, że dubbing i lektor to największa zbrodnia na ludzkości, a już przynajmniej na kinie

Opublikowano

Jedyne co tlumaczom wychodzi to dubbingi bajek, niejednokrotnie dorownuja lub nawet przewyzszaja oryginaly. Ale jednak troche malo, bo kino to nie tylko bajki.

Opublikowano

ale dubbing bajek jest zręcznie dostosowywany do wymogów kulturowych i żartów, które będą kumać tubylcu kraju w którym dana bajka jest wyświetlana, a jak chcesz oglądać poważny film dla dorosłych to wymagasz jednak dokładnego tłumaczenia, a nie żebyś musiał się co chwilę łapać za głowę z myślą "co za idiota to tłumaczył?!". no i gra aktorka to jednak w dużej mierze sposób wypowiadania dialogów, a nie zagłuszający wszystko lektor co mówił głosem rambo.

Edytowane przez tk___tk

Opublikowano

zaje.bisty - wybitni brytyjscy aktorzy prężą się jak mogą, a w zaściankowej polsce doje.bali jakiś marny dubbing. jak bym był alanem rickmanem to bym się pochlastał. seriusz żymełka w roli drako malfoja mój faworyt.

Edytowane przez tk___tk

Opublikowano

Ej, ale dubbing w Harrym serio był d papy. Bardzo.

Opublikowano
  • Autor

Ja tam jestem zadowolony z tego, że w Polsce się filmów nie dubbinguje. Spędziłem część wakacji w Niemczech u kuzynki z okazji gamescomu i jak zobaczyłem w telewizji zdubbingowane "Imperium Kontratakuje"*, to prawie umarłem z żałości na kanapie (Luk, iś bin dainen fater! Naaaaaajn!). U nich nie ma ŻADNYCH filmów bez dubbingu. Ciekaw jestem, w jaki sposób są w stanie ocenić choćby grę aktorską, jeśli takiemu Ledgerowi w Dark Knight wycięto głos i podłożyli popisy jakiegoś grubego Klausa.

 

Dodam jeszcze, że kuzynce (ani jej rodzicom, ani komukolwiek mieszkającemu za naszą zachodnią granicą) nie byłem w stanie wytłumaczyć, dlaczego takie zabiegi uważam za gwałt na kinematografii. A wyobrażacie sobie "Inglorious Basterds" z Amerykanami mówiącymi po niemiecku? Albo dowolny film wojenny. Toż to paranoja jest. W Amerykańskiej wersji Amerykanie mówią po angielsku, Niemcy po niemiecku. W niemieckiej wszyscy mówią po niemiecku. No debile. ;p

 

* Przynajmniej tłumaczenia sagi SW są udane. A nie, zaraz - jest też "Mroczne Widmo".

 

 

Ej, ale dubbing w Harrym serio był d papy. Bardzo.

 

Wpis.

 

Generalnie nie powinno się dubbingować żywych aktorów. Gry/animacje - proszę bardzo. Ale nie że ktoś wycina głos Eminema i wkleja Borysa Szyca. Nosz kurde. ;) Nawet jeśli samo tłumaczenie było w tym przypadku nienajgorsze.

Edytowane przez Hejas

Opublikowano

Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty.

 

Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Jak dla mnie dubbing i lektor pieprzą wszystko. W dodatku większość osób w naszym kraju uczy się j. angielskiego, a niewiele trzeba, żeby do przejścia z oglądania filmów z polskimi napisami przejść do oglądania filmów z oryginalnymi napisami, a później w oryginale, co jest przecież najlepsze. Wyobraźcie sobie (a znów podam Kubricka jako przykład) Clockwork Orange z lektorem. No przecież tutaj część filmu to akcent i slang chłopaków, to po prostu trzeba obejrzeć z napisami (jeszcze lepiej angielskimi; akurat tutaj bez napisów jednak tutaj łatwo zgubić wiele zdań).

 

FMJ w polskiej telewizji z lektorem? Buractwo straszne i ignorancja ze strony tłumaczów.

Opublikowano

Musze Cie zmartwic - moj brat ma 13lat i nie nadaza czytac napisow na filmach... Uwierz ze nie jest to odosobniony przypadek, teraz wyobraz sie te samo bachorstwo z angielskimi napisami. Dodaj do tego emerytow, ktorzy maja nie za dobrze ze wzrokiem i im na reke jest lektor, a nie napisy. Nie wspominaj o oryginalnych glosach bez napisow. Takie cos moze za 100lat, jak wszyscy by tu wymarli i w szkolach powyzej podstawowki wykladowym bylby angielski.

Opublikowano

Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty.

 

Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Jak dla mnie dubbing i lektor pieprzą wszystko. W dodatku większość osób w naszym kraju uczy się j. angielskiego, a niewiele trzeba, żeby do przejścia z oglądania filmów z polskimi napisami przejść do oglądania filmów z oryginalnymi napisami, a później w oryginale, co jest przecież najlepsze. Wyobraźcie sobie (a znów podam Kubricka jako przykład) Clockwork Orange z lektorem. No przecież tutaj część filmu to akcent i slang chłopaków, to po prostu trzeba obejrzeć z napisami (jeszcze lepiej angielskimi; akurat tutaj bez napisów jednak tutaj łatwo zgubić wiele zdań).

 

FMJ w polskiej telewizji z lektorem? Buractwo straszne i ignorancja ze strony tłumaczów.

 

Oczywiście że byłoby lepiej. Zresztą dzisiaj nuż można w niektórych filmach wyłączyć lektora i dać napisy. Po prostu stwierdzam że lektor > dubbing. BTW tym Niemcom to współczuję. Oni się nie buntują? Chcą DUBBING po NIEMIECKU?

 

O właśnie na TCM leciał FMJ z lektorem. Najlepsze momenty były z sierżantem na początku i tymi wywiadami do kamery w Wietnamie. Oczywiście połowa tłumaczenia w ogóle nie oddawała tego co mówili po angielsku.

Edytowane przez ksztyrix

Opublikowano

Bo niemcy to analfabeci. U nas kłopoty z czytaniem mają dzieci i emeryci, a tam 99% społeczenstwa. Serio, sprawdzone info

Opublikowano

Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami?

Dla mnie i wielu osób byłoby to spełnienie marzeń, ale trzeba pamiętać o osobach starszych, często niedowidzących. Dla nich opcja oglądania filmów z napisami byłaby przekleństwem. Z perspektywy własnego starzenia sam nie chciałbym, aby napisy całkowicie zastąpiły lektora.

A w tych najnowszych platformach, typu N i Cyfrowy Polsat, nie ma przypadkiem opcji wyłączania lektora, ew. aktywacji napisów?

Opublikowano

Jest na niektórych kanałach. Ja osobiście wyłączam sobie dubbing na Disney Channel i oglądam Hannah Montana w oryginale bez żadnych napisów.

Opublikowano

Racja, nie pomyślałem o osobach starszych i to jest dobry powód dla tego znienawidzonego przeze mnie lektora.

@Owiec, no tak, ale Ty też zapewne pamiętasz jak za dzieciaka się oglądało Cartoon Network po angielsku, rozumiało pojedyncze słowa a i tak nie można było się oderwać od TV domyślając się "Co powiedział Dexter do Dee-Dee?". :)

Najlepsza chyba ta opcja wyłączenia lektora, muszę sprawdzić czy na mojej platformie coś takiego jest, bo filmy są jedyną rzeczą dla której dotykam pilota.

Opublikowano

Od filmow to ja mam internet i ogladam co i kiedy chce. TV uzywam do ciekwych programow takich jak discovery itp

Opublikowano

Bo niemcy to analfabeci. U nas kłopoty z czytaniem mają dzieci i emeryci, a tam 99% społeczenstwa. Serio, sprawdzone info

 

No ale przecież mogą mieć normalnego lektora niemieckiego, a oryginalne glosy głosy lecą w tle.

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.