Opublikowano 25 września 201014 l Tytuły to jeszcze poł biedy. Ja nie rozumiem jak można tłumaczyc dialogi w sposob, ktory nie ma nic wspolnego z oryginałem. Po angielsku słuchac co innego, a lektora napierdala swoje. to jest dopiero zastanawiające, bo o ile niektorych tytułow nie da sie przetłumaczyc słowo w słowo tak dialogi to juz inna bajka
Opublikowano 25 września 201014 l Zrozumiałem, lektor napierdziela swoje, a Ty wolałbyś, żeby tłumaczył słowo w słowo.
Opublikowano 25 września 201014 l Zeby chociaz tlumaczyl z tym samym kontekstem, a nie napieprza o czyms innym w dodatku omijajac wszystkie bluzgi.
Opublikowano 25 września 201014 l moje ulubione tłumaczenie to polski odpowiednik eternal sunshine of the spotless mind
Opublikowano 25 września 201014 l No i dzięki takim ludziom mamy takie genialne tłumaczenia. Bo Pełny Magazynek to mówi wszystko i od razu streszcza fabułę <_< Tylko ciekawe dlaczego w połowie stacji tv ten film jest nazywany tak jak należy FMJ a nie jakiś Pełny Magazynek. Muszę sprostować to o stacjach TV. Prawdopodobnie nawet na każdej stacji będzie to FMJ, gdyż z tego co mi wiadomo to reżyser nie chciał, żeby jego filmy były tłumaczone, co jest również przyczyną tego, że nie obejrzymy w polskiej telewizji filmu Kubricka z lektorem - i bardzo zresztą dobrze. Ciekawe jak przetłumaczyliby tytuł "Konopielka" na inne języki.
Opublikowano 26 września 201014 l Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty.
Opublikowano 26 września 201014 l Full Metal Jacket leciał kiedyś na TCM z polskim lektorem, lekko się zdziwiłem.
Opublikowano 26 września 201014 l przeciwko takim dubbingom jak ten z ósmej mili to ja bym nie miał nic przeciwko, ale ogólnie to trudno się nie zgodzić ze stwierdzeniem, że dubbing i lektor to największa zbrodnia na ludzkości, a już przynajmniej na kinie
Opublikowano 26 września 201014 l Jedyne co tlumaczom wychodzi to dubbingi bajek, niejednokrotnie dorownuja lub nawet przewyzszaja oryginaly. Ale jednak troche malo, bo kino to nie tylko bajki.
Opublikowano 26 września 201014 l ale dubbing bajek jest zręcznie dostosowywany do wymogów kulturowych i żartów, które będą kumać tubylcu kraju w którym dana bajka jest wyświetlana, a jak chcesz oglądać poważny film dla dorosłych to wymagasz jednak dokładnego tłumaczenia, a nie żebyś musiał się co chwilę łapać za głowę z myślą "co za idiota to tłumaczył?!". no i gra aktorka to jednak w dużej mierze sposób wypowiadania dialogów, a nie zagłuszający wszystko lektor co mówił głosem rambo. Edytowane 26 września 201014 l przez tk___tk
Opublikowano 26 września 201014 l zaje.bisty - wybitni brytyjscy aktorzy prężą się jak mogą, a w zaściankowej polsce doje.bali jakiś marny dubbing. jak bym był alanem rickmanem to bym się pochlastał. seriusz żymełka w roli drako malfoja mój faworyt. Edytowane 26 września 201014 l przez tk___tk
Opublikowano 26 września 201014 l Autor Ja tam jestem zadowolony z tego, że w Polsce się filmów nie dubbinguje. Spędziłem część wakacji w Niemczech u kuzynki z okazji gamescomu i jak zobaczyłem w telewizji zdubbingowane "Imperium Kontratakuje"*, to prawie umarłem z żałości na kanapie (Luk, iś bin dainen fater! Naaaaaajn!). U nich nie ma ŻADNYCH filmów bez dubbingu. Ciekaw jestem, w jaki sposób są w stanie ocenić choćby grę aktorską, jeśli takiemu Ledgerowi w Dark Knight wycięto głos i podłożyli popisy jakiegoś grubego Klausa. Dodam jeszcze, że kuzynce (ani jej rodzicom, ani komukolwiek mieszkającemu za naszą zachodnią granicą) nie byłem w stanie wytłumaczyć, dlaczego takie zabiegi uważam za gwałt na kinematografii. A wyobrażacie sobie "Inglorious Basterds" z Amerykanami mówiącymi po niemiecku? Albo dowolny film wojenny. Toż to paranoja jest. W Amerykańskiej wersji Amerykanie mówią po angielsku, Niemcy po niemiecku. W niemieckiej wszyscy mówią po niemiecku. No debile. ;p * Przynajmniej tłumaczenia sagi SW są udane. A nie, zaraz - jest też "Mroczne Widmo". Ej, ale dubbing w Harrym serio był d papy. Bardzo. Wpis. Generalnie nie powinno się dubbingować żywych aktorów. Gry/animacje - proszę bardzo. Ale nie że ktoś wycina głos Eminema i wkleja Borysa Szyca. Nosz kurde. Nawet jeśli samo tłumaczenie było w tym przypadku nienajgorsze. Edytowane 26 września 201014 l przez Hejas
Opublikowano 26 września 201014 l Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty. Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Jak dla mnie dubbing i lektor pieprzą wszystko. W dodatku większość osób w naszym kraju uczy się j. angielskiego, a niewiele trzeba, żeby do przejścia z oglądania filmów z polskimi napisami przejść do oglądania filmów z oryginalnymi napisami, a później w oryginale, co jest przecież najlepsze. Wyobraźcie sobie (a znów podam Kubricka jako przykład) Clockwork Orange z lektorem. No przecież tutaj część filmu to akcent i slang chłopaków, to po prostu trzeba obejrzeć z napisami (jeszcze lepiej angielskimi; akurat tutaj bez napisów jednak tutaj łatwo zgubić wiele zdań). FMJ w polskiej telewizji z lektorem? Buractwo straszne i ignorancja ze strony tłumaczów.
Opublikowano 26 września 201014 l Musze Cie zmartwic - moj brat ma 13lat i nie nadaza czytac napisow na filmach... Uwierz ze nie jest to odosobniony przypadek, teraz wyobraz sie te samo bachorstwo z angielskimi napisami. Dodaj do tego emerytow, ktorzy maja nie za dobrze ze wzrokiem i im na reke jest lektor, a nie napisy. Nie wspominaj o oryginalnych glosach bez napisow. Takie cos moze za 100lat, jak wszyscy by tu wymarli i w szkolach powyzej podstawowki wykladowym bylby angielski.
Opublikowano 26 września 201014 l Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty. Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Jak dla mnie dubbing i lektor pieprzą wszystko. W dodatku większość osób w naszym kraju uczy się j. angielskiego, a niewiele trzeba, żeby do przejścia z oglądania filmów z polskimi napisami przejść do oglądania filmów z oryginalnymi napisami, a później w oryginale, co jest przecież najlepsze. Wyobraźcie sobie (a znów podam Kubricka jako przykład) Clockwork Orange z lektorem. No przecież tutaj część filmu to akcent i slang chłopaków, to po prostu trzeba obejrzeć z napisami (jeszcze lepiej angielskimi; akurat tutaj bez napisów jednak tutaj łatwo zgubić wiele zdań). FMJ w polskiej telewizji z lektorem? Buractwo straszne i ignorancja ze strony tłumaczów. Oczywiście że byłoby lepiej. Zresztą dzisiaj nuż można w niektórych filmach wyłączyć lektora i dać napisy. Po prostu stwierdzam że lektor > dubbing. BTW tym Niemcom to współczuję. Oni się nie buntują? Chcą DUBBING po NIEMIECKU? O właśnie na TCM leciał FMJ z lektorem. Najlepsze momenty były z sierżantem na początku i tymi wywiadami do kamery w Wietnamie. Oczywiście połowa tłumaczenia w ogóle nie oddawała tego co mówili po angielsku. Edytowane 26 września 201014 l przez ksztyrix
Opublikowano 26 września 201014 l Bo niemcy to analfabeci. U nas kłopoty z czytaniem mają dzieci i emeryci, a tam 99% społeczenstwa. Serio, sprawdzone info
Opublikowano 26 września 201014 l Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Dla mnie i wielu osób byłoby to spełnienie marzeń, ale trzeba pamiętać o osobach starszych, często niedowidzących. Dla nich opcja oglądania filmów z napisami byłaby przekleństwem. Z perspektywy własnego starzenia sam nie chciałbym, aby napisy całkowicie zastąpiły lektora. A w tych najnowszych platformach, typu N i Cyfrowy Polsat, nie ma przypadkiem opcji wyłączania lektora, ew. aktywacji napisów?
Opublikowano 26 września 201014 l Jest na niektórych kanałach. Ja osobiście wyłączam sobie dubbing na Disney Channel i oglądam Hannah Montana w oryginale bez żadnych napisów.
Opublikowano 26 września 201014 l Racja, nie pomyślałem o osobach starszych i to jest dobry powód dla tego znienawidzonego przeze mnie lektora. @Owiec, no tak, ale Ty też zapewne pamiętasz jak za dzieciaka się oglądało Cartoon Network po angielsku, rozumiało pojedyncze słowa a i tak nie można było się oderwać od TV domyślając się "Co powiedział Dexter do Dee-Dee?". Najlepsza chyba ta opcja wyłączenia lektora, muszę sprawdzić czy na mojej platformie coś takiego jest, bo filmy są jedyną rzeczą dla której dotykam pilota.
Opublikowano 26 września 201014 l Od filmow to ja mam internet i ogladam co i kiedy chce. TV uzywam do ciekwych programow takich jak discovery itp
Opublikowano 27 września 201014 l Bo niemcy to analfabeci. U nas kłopoty z czytaniem mają dzieci i emeryci, a tam 99% społeczenstwa. Serio, sprawdzone info No ale przecież mogą mieć normalnego lektora niemieckiego, a oryginalne glosy głosy lecą w tle.
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.