Skocz do zawartości

Tłumaczenie filmów

Featured Replies

Opublikowano

Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita.

  • Odpowiedzi 86
  • Wyświetleń 11,8 tys.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Most Popular Posts

  • Choćby Blizzard Entertainment szukał ostatnimi czasy ludzi do tłumaczenia ich przyszłych gier na język polski. Wystarczyło CV podesłać na wskazany adres e-mail. Podejrzewam, że wielu chętnych nie było

  • A bo się pszepana nie znacie! ;p Angielski jest za(pipi)isty. W pisaniu, w używaniu, w brzmieniu! o! Polski sux. Dlatego jak gra posiada jedynie wersję polską to nie odpalam choćby była hitem Nawet

  • Dokładnie, plus dla Owieca

Opublikowano

Owszem, choć zdarzają się wyjątki. Ale powtarzam, cieszmy się że w Polsce jest lektor a nie dubbing, bo dubbing to chu.jnia z grzybnią.

Opublikowano

Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita.

Czasem jest tez tak, ze glos lektora jest zbyt cichy, przez co momentami trudno jest sie polapac, o co chodzi. Nie wiadomo, czy skupic sie na tym, co mowia aktorzy, czy na ledwo slyszalnym lektorze.

Opublikowano

Na dwójce wczoraj (właściwie to dzisiaj) po północy leciało The Doors z napisami, zawsze tam puszczają filmy z napisami o tej porze?

Opublikowano

Nie.

  • 2 lata później...
Opublikowano
  • Autor

Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego.

 

 

To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego.

Opublikowano

Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego.

 

 

To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego.

bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu :P

hatak > polscy tłumacze

czyli hatak to nie polacy?

oni tez czesto daja takie babole w napisach ...

Opublikowano

Ja zawsze twierdziłem fanowskie tłumaczenia >>>>> te oficjalne. W niektórych wersjach filmów na BD to komedia normanie.

Opublikowano
  • Autor

bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu :P

 

Akurat nie na tym polega błąd.

Opublikowano

z ostatnich ciekawostek to "w ciemnosci start trek": co nie/?

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.