Opublikowano 28 września 201014 l Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita.
Opublikowano 28 września 201014 l Owszem, choć zdarzają się wyjątki. Ale powtarzam, cieszmy się że w Polsce jest lektor a nie dubbing, bo dubbing to chu.jnia z grzybnią.
Opublikowano 28 września 201014 l Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita. Czasem jest tez tak, ze glos lektora jest zbyt cichy, przez co momentami trudno jest sie polapac, o co chodzi. Nie wiadomo, czy skupic sie na tym, co mowia aktorzy, czy na ledwo slyszalnym lektorze.
Opublikowano 29 września 201014 l Na dwójce wczoraj (właściwie to dzisiaj) po północy leciało The Doors z napisami, zawsze tam puszczają filmy z napisami o tej porze?
Opublikowano 5 grudnia 201212 l Autor Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego. To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego.
Opublikowano 6 grudnia 201212 l Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego. To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego. bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu hatak > polscy tłumacze czyli hatak to nie polacy? oni tez czesto daja takie babole w napisach ...
Opublikowano 6 grudnia 201212 l Ja zawsze twierdziłem fanowskie tłumaczenia >>>>> te oficjalne. W niektórych wersjach filmów na BD to komedia normanie.
Opublikowano 6 grudnia 201212 l Autor bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu Akurat nie na tym polega błąd.
Opublikowano 7 grudnia 201212 l bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu Akurat nie na tym polega błąd. ok znalazlem swoj bład ;-)
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.