Skocz do zawartości

Tłumaczenie filmów

Featured Replies

Opublikowano

Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita.

  • Odpowiedzi 86
  • Wyświetleń 11,8 tys.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Most Popular Posts

  • Choćby Blizzard Entertainment szukał ostatnimi czasy ludzi do tłumaczenia ich przyszłych gier na język polski. Wystarczyło CV podesłać na wskazany adres e-mail. Podejrzewam, że wielu chętnych nie było

  • A bo się pszepana nie znacie! ;p Angielski jest za(pipi)isty. W pisaniu, w używaniu, w brzmieniu! o! Polski sux. Dlatego jak gra posiada jedynie wersję polską to nie odpalam choćby była hitem Nawet

  • Dokładnie, plus dla Owieca

Opublikowano

Owszem, choć zdarzają się wyjątki. Ale powtarzam, cieszmy się że w Polsce jest lektor a nie dubbing, bo dubbing to chu.jnia z grzybnią.

Opublikowano
  W dniu 28.09.2010 o 12:17, Masorz napisał(a):

Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita.

Czasem jest tez tak, ze glos lektora jest zbyt cichy, przez co momentami trudno jest sie polapac, o co chodzi. Nie wiadomo, czy skupic sie na tym, co mowia aktorzy, czy na ledwo slyszalnym lektorze.

Opublikowano

Na dwójce wczoraj (właściwie to dzisiaj) po północy leciało The Doors z napisami, zawsze tam puszczają filmy z napisami o tej porze?

Opublikowano

Nie.

  • 2 lata później...
Opublikowano
  • Autor

Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego.

 

 

To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego.

Opublikowano
  W dniu 5.12.2012 o 18:22, Hejas napisał(a):

Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego.

 

 

To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego.

bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu :P

  W dniu 5.12.2012 o 20:15, Masorz napisał(a):

hatak > polscy tłumacze

czyli hatak to nie polacy?

oni tez czesto daja takie babole w napisach ...

Opublikowano

Ja zawsze twierdziłem fanowskie tłumaczenia >>>>> te oficjalne. W niektórych wersjach filmów na BD to komedia normanie.

Opublikowano
  • Autor
  W dniu 6.12.2012 o 12:28, SzewczykDratewka napisał(a):

bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu :P

 

Akurat nie na tym polega błąd.

Opublikowano
  W dniu 6.12.2012 o 20:08, Hejas napisał(a):
  W dniu 6.12.2012 o 12:28, SzewczykDratewka napisał(a):

bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu :P

 

Akurat nie na tym polega błąd.

ok znalazlem swoj bład ;-)

Opublikowano

z ostatnich ciekawostek to "w ciemnosci start trek": co nie/?

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.