Masorz 13 214 Opublikowano 28 września 2010 Opublikowano 28 września 2010 Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita. Cytuj
ksztyrix 6 Opublikowano 28 września 2010 Opublikowano 28 września 2010 Owszem, choć zdarzają się wyjątki. Ale powtarzam, cieszmy się że w Polsce jest lektor a nie dubbing, bo dubbing to chu.jnia z grzybnią. Cytuj
RoL 578 Opublikowano 28 września 2010 Opublikowano 28 września 2010 Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita. Czasem jest tez tak, ze glos lektora jest zbyt cichy, przez co momentami trudno jest sie polapac, o co chodzi. Nie wiadomo, czy skupic sie na tym, co mowia aktorzy, czy na ledwo slyszalnym lektorze. Cytuj
Junkhead 33 Opublikowano 29 września 2010 Opublikowano 29 września 2010 Na dwójce wczoraj (właściwie to dzisiaj) po północy leciało The Doors z napisami, zawsze tam puszczają filmy z napisami o tej porze? Cytuj
Hejas 455 Opublikowano 5 grudnia 2012 Autor Opublikowano 5 grudnia 2012 Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego. To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego. Cytuj
SzewczykDratewka 202 Opublikowano 6 grudnia 2012 Opublikowano 6 grudnia 2012 Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego. To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego. bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu hatak > polscy tłumacze czyli hatak to nie polacy? oni tez czesto daja takie babole w napisach ... Cytuj
Square 8 706 Opublikowano 6 grudnia 2012 Opublikowano 6 grudnia 2012 Ja zawsze twierdziłem fanowskie tłumaczenia >>>>> te oficjalne. W niektórych wersjach filmów na BD to komedia normanie. Cytuj
Hejas 455 Opublikowano 6 grudnia 2012 Autor Opublikowano 6 grudnia 2012 bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu Akurat nie na tym polega błąd. Cytuj
SzewczykDratewka 202 Opublikowano 7 grudnia 2012 Opublikowano 7 grudnia 2012 bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu Akurat nie na tym polega błąd. ok znalazlem swoj bład ;-) Cytuj
gekon 1 787 Opublikowano 7 grudnia 2012 Opublikowano 7 grudnia 2012 z ostatnich ciekawostek to "w ciemnosci start trek": co nie/? 1 Cytuj
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.