Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) witam, potrzebuje konsultacji przy streszczeniu pracy magisterskiej w jezyku angielskim, niecale pół strony. Streszczenie jest gotowe i chciałbym żeby ktoś spojrzał czy trzyma się to kupy. strzeszczenie wyślę pmka, pozdro. Edytowane 19 września 2010 przez caps_LOCK_masta Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 yes, i can't. Aim of this study is to investigate the stability of continous welded rail track under the action of vertical forces in different temperature conditions. Continous welded track arises from a permanent connection of long normative length's rails , and consists of three zones, from the central segment and two extreme segments, called "breathable segments". Breathable segments length depends on the temperature difference in the track, and external factors which make longitudinal resist of track. The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and forces aggravating continous welded rail track, single coming from the single wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions. The test is the effect of different values characterizing a circuit substrate and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., on the value of its vertical displacement. <wstydzi się> Cytuj
Seifu 46 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) Lepiej będzie "purpose of this study" zamiast "aim", ale nie wiem czy o takie "błędy" Tobie chodzi ;] Edytowane 19 września 2010 przez timo86 Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) No o takie własnie chodzi, nie spodziewam się by ktoś wiedział co to continuous welded rail track ;] Edytowane 19 września 2010 przez caps_LOCK_masta Cytuj
Owiec 281 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 Yes, I cannot. Aim (Purpose) of this study is to investigate the stability of continuous welded rail tracks(nie wiem czy ma byc lp czy lmn) under the action pressure of vertical forces in different temperature conditions. Continuous welded track arises from a permanent connection of long normative length's rails , and consists of three zones, from the central segment and two extreme segments, called "breathable segments". Breathable segments length depends on the temperature difference in (w szynie?) the track, and external factors which make longitudinal resist of the track (albo tracks bez the). The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces (co by bylo 2x lp) aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single (nieco zagamatwane, wyprostuj to nieco) wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions. The test is the effectresult of different values characterizing a circuit substrate and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., (tu cos zrobic, ale nie wiem co dokladnie, nie powinno sie raczej tak dawac etc. miedzy przecinkami) on the value of its vertical displacement. Ogolnie w formalnych pracach nie uzywaj rzeczy typu can't, don't itp tylko pelne wersje. To tak mniej wiecej na szybko, niech ktos dalej poprawia. Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 zayebiście, o to mi chodzilo, te u połknąlem raz a pozniej przeklejałem ;] to single drugie po prostu wyrzuce, a etc juz aktualnie nie ma. Cytuj
Obsolete 973 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 no, na ogol sie pisze do not a nie don't itp. jak ma byc ladnie i ciacha sie namnozone "of" w tekstach typu "coefficient of susceptibility of the subgrade". Za duzo przecinkow. The purpose (...) Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 no ale w tekscie nie ma 't zamiant -not. zamiast "coefficient of susceptibility of the subgrade" wstawie " coefficient of subsoil flexibility" Cytuj
Obsolete 973 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 no ale w tekscie nie ma 't zamiant -not. A nie wiem, nie czytalem. Cytuj
MierzejX 883 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 Jeśli chodzi o to "etc." między przecinkami, to proponowałbym w nawiasie lub między przecinkami "and so on". Brzmi to bardziej formalnie i pisemnie lepiej wygląda. Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 Dzieki, ale doszedłem do wniosku że ogolnie zwrot itd. jest w pracy technicznej niedopuszczalny. Wywaliłem. Cytuj
RoL 578 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 no i jeszcze by sie "the" przydalo przed tym "purpose" ogolnie, to pare rzeczy brzmi niezbyt naturalnie aha, zamiast "vertical" dalbym w tym przypadku "longitudinal" Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) Vertical zostaje z oczywistych przyczyn, siła pionowa poprzeczna oznaczona w większości literatury jako V, pochodzi od vertical force. The purpose już poprawione wcześniej, a co do tych dziwnie brzmiących to może wymień ;] pomijając juz ze longitudinal oznacza podłużny ;] i tak zreszta oznaczany jako horizontal force ( H) w wiekszosci literatury. Edytowane 19 września 2010 przez caps_LOCK_masta Cytuj
RoL 578 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 nie wiem, ja sie nie znam na tym stuffie. w necie pisali longitudinal, ale i tak chu.j wie o co chodzi moze daj polska wersje, to bedzie latwiej Cytuj
zduniacz 123 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 and consists of three zones, from the central segment and two extreme segments, called "breathable segments". 'from' coś tu nie pasuje. Jeśli ten central segment i 2 extreme segments to są te 3 zones o ktorych mowa wczesniej, daj zamiast from zwykły myślnik albo dwukropek + a. ..three zones - a central segment and two... Ostatnie zdanie: and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., on the value of its vertical displacement. znaczy mniej więcej ... oraz zewnetrznych sił oddziaływujących na stabilność toru, takich jak (wymiana sił), na wartość jego pionowego przemieszczenia. (czy costam) - No to na stabilność, czy na wartość przemieszczenia? Cytuj
froncz piotrewski 1 732 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) Yes, I cannot. Aim The (purpose) of this study is to investigate the stability of continuous(jesteś pewien, że continous a nie np. integral? jak to jakieś spec. sformułowanie to nie było pytania) welded rail tracks(nie wiem czy ma byc lp czy lmn) under the action pressure (lepiej effect)of vertical forces in different temperature conditions. Continuous welded track arises( is created) from a permanent connection of long normative length's rails(of normative length , and consists of three zones from the central segment and two extreme(border segments, called "breathable segments". Breathable(? - to samo co z continuos, jak to spec. słownictwo, to ok)) length of the segments depends on the temperature difference in (w szynie?) the track, and external factors which make(? może affect) longitudinal resist of the track (albo tracks bez the). The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces (co by bylo 2x lp) aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single (nieco zagamatwane, wyprostuj to nieco) wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions(po poprawce to się spsuło i nie ma zdania, zaraz zerknę na oryginał). The test is the effectresult of different values characterizing a circuit substrate and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., (tu cos zrobic, ale nie wiem co dokladnie, nie powinno sie raczej tak dawac etc. miedzy przecinkami) on the value of its vertical displacement. Ogolnie w formalnych pracach nie uzywaj rzeczy typu can't, don't itp tylko pelne wersje. To tak mniej wiecej na szybko, niech ktos dalej poprawia. Edytowane 19 września 2010 przez Khadgar Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 zduniacz: wrzucę część do nawiasu zeby zdanie było przejrzystsze. Khadgar: dzieki za poprawki. ok, już wszystko mam złożone do kupy, temat do zamkniecia, dziekuje wszystkim za pomoc. ...checie plusiki ? Cytuj
RoL 578 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 co do continuous, to na 100% ma byc wlasnie continuous, a nie integral. poza tym, takie korekty-zgadywanki nie maja sensu, bo prawdopodobnie tylko jedna osoba na tym forum wie, o co chodzi Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) oczywiscie ze continuous Edytowane 19 września 2010 przez caps_LOCK_masta Cytuj
froncz piotrewski 1 732 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) co do continuous, to na 100% ma byc wlasnie continuous, a nie integral. Dlatego pytam. Takiego słownictwa to trzeba by szukać w dobrym słowniku To samo z tym breathable - na logikę to znaczy segmenty, którymi można oddychać, ale jak to jakieś specjalistyczne sformułowanie, to luz. Jeszcze to jedno zdanie nie trzyma się kupy - ja bym napisał zamiast: The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions. The analysis examines the impact of vertical forces on the balance of the track in different temperature conditions. These forces are(albo the following forces are taken into consideration czy coś) - the lifting force and the forces aggravating the continuous welded track(each one of them having its source in each of the wheels of the vehicle and the combination of the forces(them?) - in the weight of the locomotive). O ile dobrze zrozumiałem, tak jest w miarę przejrzyście. Edytowane 19 września 2010 przez Khadgar Cytuj
RoL 578 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 no teraz to juz troche namieszales ;] Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) ok, nie wchodzcie w techniczny język, bo tu jestem pewien,np. lifting force to siła podnosząca. Siły mogą pochodzic tylko od kół lokomotywy, więc nie ma co trąbić o tym ze pochodzą od kół. breathable segment to odcinek/segment oddychający. Edytowane 19 września 2010 przez caps_LOCK_masta Cytuj
froncz piotrewski 1 732 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 (edytowane) Ok, czyli jeszcze tylko kwestia - to zdanie: The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions. ma znaczyć, że analiza bada wpływ sił pionowych na tą szynę czy co tam i te siły to - siła podnosząca i siły obciążające tor. Każda z tych sił obciążających pochodzi z poszczególnych kół, a ich suma z ciężaru lokomotywy? Tak to rozumiem, wtedy moja(już wyedytowana) wersja byłaby chyba ok. E: Czy chcesz, żeby tego fragmentu o kołach w ogóle nie było(przeczytałem post wyżej)? Edytowane 19 września 2010 przez Khadgar Cytuj
Gość _Milan_ Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 nie, nie rozpatruje nacisku wszystkich kół, tylko pewnych kombinacji. Cytuj
MierzejX 883 Opublikowano 19 września 2010 Opublikowano 19 września 2010 breathable segment to odcinek/segment oddychający. To ja poradziłbym raczej "breathing" bo wtedy to będzie jako przymiotnik "oddychający" (nie chodzi o czas continuous). A breatheable to zdolny do oddychania, co raczej nie pasuje. Cytuj
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.